You can hack your iPod (hack a computer)

Schrodinger's_Cat

Senior Member
American English
to hack = inserirsi illegalmente in
Hacker = hacker, pirata informatico

You can hack your iPod in 5 easy steps

Is it:

Potete inserirvi illegalmente in iPod in 5 facili gradini?
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Ben, maybe my brain's on hold, but I can't think why anyone would want to hack an iPod (please tell me why if I'm wrong, which I probably am!:)). I tend to think of the usual kind of hacking! Or cracking...like when you crack software (o iPhone!).

    A thing they do a lot over here is what is known as a "modifica", which they perform on various game consolles (for example, so you can use pirate games) and blocked mobiles (I mean they only work with a given operator's SIM card).
     

    WKLIZE

    Senior Member
    Rome-Italy Italian
    I'd say :puoi crakkare il tuo ipod con 5 facili mosse
    puoi modificare il tuo ipod con 5 facili passi
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hello amici,

    Old thread, unresolved question.

    I'm helping someone with a translation of the English computer term "to hack" - the process of
    (1) modifying a computer system or
    (2) breaking into a computer network and modifying it or stealing information from it.

    I've explained that "to hack" means "to cut" (hacking meat), and figuratively it means to "cut into" a computer/network and do something to it.

    Is there a standard, acceptable phrase/word in Italian that is easily identifiable?

    crakkare
    hakkare
    modificare
    tagliare
    ??????????????????

    Thanks in anticipo!
     
    Last edited:

    maxper

    Senior Member
    Italian
    Tim, in Italia il termine usato nel gergo degli smanettoni di PC/telefonini è craccare (o crakkare o hackerare) e chiunque capisce cosa vuol dire... se uno non lo sa gli viene appunto spiegato che craccare significa alterare il software/firmware di un pc/telefonino.

    Per inciso, ritornando all'iphone/ipod, spesso si usa il termine jailbreakkare (cerca su google iphone jailbreaking). Iphone e ipod nascono da apple con firmware bloccati e immodificabili per cui teoricamente possono esservi installati sopra solo programmi commercializzati/distribuiti (e approvati) da apple.
    Per potervi installare altri programmi (non approvati da apple) è necessario modificare il firmware del telefono/ipod (da qui l'articolo in oggetto).
    Quindi tradurrei senza problemi "come craccare l'ipod in 5 facili mosse"

    Spero di essere stato utile
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    Hello amici,

    Old thread, unresolved question.

    I'm helping someone with a translation of the English computer term "to hack" - the process of
    (1) modifying a computer system or
    (2) breaking into a computer network and modifying it or stealing information from it.

    I've explained that "to hack" means "to cut" (hacking meat), and figuratively it means to "cut into" a computer/network and do something to it.

    Is there a standard, acceptable phrase/word in Italian that is easily identifiable?

    crakkare
    hakkare
    modificare
    tagliare
    ??????????????????

    Thanks in anticipo!

    Hi Tim,

    actually we Italians do use a couple of English expressions too (well, maybe not exactly english, but...)

    We say: "hakkare in un computer" or also "crakkare un computer" though they're two really different things. As any Hacker would say... a hacker just hacks into a system... he tries to see if there are weak points that someone could use to "crack" that system (I think it's just an excuse, but...). While "cracking" a system would mean "to hack into that system to destroy it, for fun or other reasons".

    Anyway, it's quite common to hear someone say: "quel tizio è un figo: ha hakkato nel database della NASA", or also "quel tizio è riuscito a crakkare i sistemi più efficienti e protetti del mondo".

    (Also see the difference in usage of these two expressions in Italian).

    Hope this helps.
     

    jada79

    Member
    Italy, Italian
    Speacking we normally say "crakkare" (which is a "italian" version of the english crack) . But I have no idea how much you can use it in a formal contest and how you can write it.
    with google I found (aessenet.org):

    "Crakkare o crackare. Copiare illegalmente software commerciale, violandone le chiavi di protezione e/o registrazione.
    Per violare cosí il copyright del software. é necessario scaricare appositi programmi, illegali, chiamati crack."
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Tim, in Italia il termine usato nel gergo degli smanettoni di PC/telefonini è craccare (o crakkare o hackerare) e chiunque capisce cosa vuol dire... se uno non lo sa gli viene appunto spiegato che craccare significa alterare il software/firmware di un pc/telefonino.

    Per inciso, ritornando all'iphone/ipod, spesso si usa il termine jailbreakkare (cerca su google iphone jailbreaking). Iphone e ipod nascono da apple con firmware bloccati e immodificabili per cui teoricamente possono esservi installati sopra solo programmi commercializzati/distribuiti (e approvati) da apple.
    Per potervi installare altri programmi (non approvati da apple) è necessario modificare il firmware del telefono/ipod (da qui l'articolo in oggetto).
    Quindi tradurrei senza problemi "come craccare l'ipod in 5 facili mosse"

    Spero di essere stato utile
    Sempre! e ti ringrazio!:D

    Hi Tim,

    actually we Italians do use a couple of English expressions too (well, maybe not exactly english, but...)

    We say: "hakkare in un computer" or also "crakkare un computer" though they're two really different things. As any Hacker would say... a hacker just hacks into a system... he tries to see if there are weak points that someone could use to "crack" that system (I think it's just an excuse, but...). While "cracking" a system would mean "to hack into that system to destroy it, for fun or other reasons".

    Anyway, it's quite common to hear someone say: "quel tizio è un figo: ha hakkato nel database della NASA", or also "quel tizio è riuscito a crakkare i sistemi più efficienti e protetti del mondo".

    (Also see the difference in usage of these two expressions in Italian).

    Hope this helps.

    Speaking we normally say "crakkare" (which is a "italian" version of the english crack) . But I have no idea how much you can use it in a formal contest and how you can write it.
    with google I found (aessenet.org):

    "Crakkare o crackare. Copiare illegalmente software commerciale, violandone le chiavi di protezione e/o registrazione.
    Per violare cosí il copyright del software. é necessario scaricare appositi programmi, illegali, chiamati crack."

    How EXCELLENT! All of these beautiful responses!!!
    So "hakkare" "crakkare" "crackare"

    Thank you all!
    Isn't this forum great!:D:thumbsup:
     
    Last edited by a moderator:

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    How EXCELLENT! All of these beautiful responses!!!
    So "hakkare" "crakkare" "crackare" Yep, exactly. Just see that you can write them how you want... after all those are words we borrowed from English, so...
    Oh and if you want to be accurate, see the difference between "hack" and "crack"... hackers love to make that distinction... not that I'd know anything about being a hacker myself or anything... :D

    Thank you all!
    Isn't this forum great!:D:thumbsup: Yep, bit time it is, man. Thanks to you also :D
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    In this context we'd say "Violare un rete".
    Hackerare is undesrtood by IT folks, I'd never use hakkare (first time I've heard in my life although IT and computers are my field of expertise).

    Sorry... I'd say: YOU'd never use it.. and YOU've never heard it so far... go outside and you'll see how many people say "hakkare". You know what they say: "the shorter, the better", right? :D
     
    Sorry... I'd say: YOU'd never use it.. and YOU've never heard it so far... go outside and you'll see how many people say "hakkare". You know what they say: "the shorter, the better", right? :D

    "Violare una rete" - Google gives 601 hits.
    "Hackerare una rete" - Google gives 179 hits.
    "hakkare una rete" - Google gives....2 (TWO) hits.
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    "Violare una rete" - Google gives 601 hits.
    "Hackerare una rete" - Google gives 179 hits.
    "hakkare una rete" - Google gives....2 (TWO) hits. Thanks... I can read, you know?!

    So? I've heard so many times people (around here.. I'm not saying around the world.. that would be too much) say for instance: "vorrei hakkare nella mail della mia ragazza per vedere se scrive ad altri". You may write it "hakkare" or "hackare" or how you want, but it's used. Plus, I think "hack" is a lot more used than how you show with so few results... a language is not only what happears on google.

    EDIT: I wrote "hakkare" on google and found a lot more than just 2 results... how about 19.200 results?
     
    Last edited:

    elky

    Member
    Italian
    hello
    nowadays "crakkare" is used quite often, but violare can also be used, for instance "hacking the mail account" would be translated with violare as someone managed to violate the mail server and got into your account
     
    Top