you can't eat your cake and have it too

  • fOOfa

    Member
    Portuguese
    You can’t have your cake and eat it. / Dois proveitos não cabem num sofá.
    Procure no site de busca e você irá encontrar um site de Proverbs and popular sayings and the equivalents in Portuguese e em outro similar provérbio e ditos populares.
    Boa sorte!
     

    fOOfa

    Member
    Portuguese
    Almufadado.. na verdade nem conhecia este ditado em português!!! rsrsrsrsrsr Copiei dos sites que mencionei anteriormente.
    abraços

    ops, desculpe.. Coolbrowne.. o recado anterior foi p vc!! deculpe pelo engano almufdadado!!!
     
    Last edited by a moderator:

    zefirus

    Senior Member
    Portuguese
    Foofa, Almufadado e Coolbrowne, muito obrigado pela ajuda.
    Só acho que, como provérbio, "dois proveitos num saco só (ou sofá)" não cumpre uma função básica que é a clareza. Os proveitos, no caso são benefício, vantagens, certo? A idéia por trás me parece mais clara em inglês (a impossibilidade de fazer duas coisas incompatíveis ou excludentes ao mesmo tempo). Em francês, há uma equivalência assim, "on ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et la femme du cremier" Algo como, não se pode ficar com a manteiga, o dinheiro da manteiga e a mulher do dono da leiteria, que acho mais adequada à ideia em inglês (e mais engraçada).
    Dizem que as traduções dos clássicos devem ser atualizadas de tempos em tempos. Talvez o mesmo se aplique aos provérbios, para que eles não se extinguam. Minha sugestão seria, "não se pode ficar com o bolo e o dinheiro do bolo", que também serviria à tradução na qual trabalho atualmente, já que o personagem afirma que, devido a certas circunstâncias, poderá ficar com os dois ("I could have had my cake and eat it too"). Mais uma vez, obrigado por me ajudarem a refletir sobre as palavras e seus sentidos.
     

    zefirus

    Senior Member
    Portuguese
    . Maravilha. É isso mesmo, Vanda. Obrigado. Só não sei se dá para colocar esta pérola na boca de uma jovem americana dos anos 70 com problemas psiquiátricos. Talvez trocando a cana por um ice cream...

    Obrigado por ter rebatizado o thread.
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    . Maravilha. É isso mesmo, Vanda. Obrigado. Só não sei se dá para colocar esta pérola na boca de uma jovem americana dos anos 70 com problemas psiquiátricos. Talvez trocando a cana por um ice cream...

    Obrigado por ter rebatizado o thread.
    E que tal: "é pegar ou largar"?
     

    fOOfa

    Member
    Portuguese
    Pois é, como eu disse nem sabia que tinha esse ditado "similar' em português... mas como vemos, as outras dicas são beeem melhores!!! Boa sorte!m Valeu gente!
     
    < Previous | Next >
    Top