You can't hurry good eel

OverTheMemories

Banned
Italian
Salve,
traducendo il film "Tokyo Family" si trova questa frase (nei sottotitoli inglesi per l'esattezza):
"You can't hurry good eel, I guess."

Veniamo al contesto: un ragazzo siede al ristorante coi genitori, in attesa dell'anguilla che hanno ordinato, che non è ancora arrivata: quando il figlio si lamenta il padre risponde come sopra riportato.

Come traduzione avevo pensato: "Immagino che non possa metter fretta se vuoi una buona anguilla", ma poiché la frase è detta velocemente vorrei un qualcosa di più corto.

Qualche idea?
 
  • UnaVidaReal

    Senior Member
    English - USA
    Un’espressione equivalente sarebbe “Good eel takes time, I guess”; cosa ne pensate di “per la buona anguilla ci vuole tempo, immagino”? Non so se suona strano usare “ci vuole” senza verbo. Se sì, “ci vuole tempo per fare una buona anguilla, immagino”.
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    I guess they are paraphrasing the song "you can't hurry love", so the translation should sound like a woukd-be witty quotation. Maybe "l'anguilla ha i suoi tempi, credo" (like "l'amore ha i suoi tempi", you know)
     
    < Previous | Next >
    Top