you could do with it

SergueiL

Senior Member
Français
Bonjour

From Pinter's play The birthday Party.

Stanley. — I think it’s going to rain today. What do you think?
Lulu. — I hope so. You could do with it.
Stanley. — Me! I was in the sea at half past six.

What is Lulu saying when she's saying "you could do with it"?
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    D'accord avec joeloc.
    Ça te serait bien utile / tu y gagnerais/ ça devrait t'arranger
    Cf. could do with - English-French Dictionary WordReference.com.
    If you say that you could do with something, you mean that you need it or would benefit from it. I could do with a cup of tea. The range could do with being extended
    Could do with definition and meaning | Collins English Dictionary
    Je ne comprends en revanche pas le rapport de la réplique "Me! I was in the sea at half past six." avec la réponse de Lulu.
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    aurait-il besoin d'un bain ou d'une douche, selon son interlocuteur? Mais il a déjà pris un bain de mer!!
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Plus de contexte? Répliques précédentes:
    It's all stuffy in here.<br />She opens the back door.<br />Stanley ( rising.) Stuffy? I disinfected the place this morning
     

    Cléa715

    Senior Member
    French - France
    Ça ne te ferait pas de mal ! (je pense aussi qu'il a besoin d'un bain mais il faudrait un peu plus de contexte)
     

    SergueiL

    Senior Member
    Français
    Le contexte : Lulu vient d'entrer dans la cuisine de la pension où elle trouve Stanley, visiblement levé depuis peu, pas rasé, en veste de pyjama, bref pas frais...
    Donc maintenant que je comprends cette expression, elle signifie bien, comme vous l'aviez deviné, que Lulu lui suggère de profiter de la pluie pour prendre une douche. Ce à quoi Stanley répond tout aussi absurdement qu'il était en mer le matin même.
    Merci de votre aide.
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Pourrait-on traduire basiquement l'expression "you could do with it" par "tu pourrais en faire qqch" avec toutes les extensions possibles (profites-en; tires-en parti; c'est une bonne occasion etc...) En fait ce serait un moyen mnémotechnique, puisqu'on retrouve le verbe "faire" de l'expression...
     
    < Previous | Next >
    Top