You didn't give up on me?

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
J'avais un rendez-vous avec un ami et j'étais en retard. J'avais peur qu'il pense que j'avais oublié ou que je n'arrive pas. En anglais, je dirais la phrase en titre. Il me semble très difficile de traduire ça en français. Tu n'as pas désespéré de moi? Hmm. Non. Je ne pense pas. Me voilà. Il ne fallait pas t'inquiéter. Ou bien c'est peut-être une question de culture et c'est le genre de chose qu'un francophone ne dirait pas. Que diriez-vous en pareille circonstance ?
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    Tu n'as pas pensé que je t'avais fait faux bond, j'espère. / Je viens de lire la réponse de Jasmine Tea et c'est intéressant de voir que, toutes (tous ?) les deux, nous avons ajouté "j'espère".
     

    Jasmine tea

    Senior Member
    French - France
    Tu n'as pas pensé que je t'avais fait faux bond, j'espère. / Je viens de lire la réponse de Jasmine Tea et c'est intéressant de voir que, toutes (tous ?) les deux, nous avons ajouté "j'espère".
    :)
    Oui, toutes les deux.

    À mon avis ça confirme que ce n'est pas notre style de poser des lapins!
    Et j'ai l'impression que la nuance est aussi présente dans la formule anglaise, non?
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Ou, au lieu de "j'espère", "quand même" :
    Tu n'as / T'as (fam.) quand même pas cru que... ? (je t'avais posé un lapin / je t'avais fait faux bond / je n'allais pas venir / j'avais oublié notre rendez-vous...)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Moi aussi, je serais portée à ajouter j'espère/quand même. Ou bien, pour ceux qui aiment les régionalismes, toujours.

    T'as pas pensé que j'avais oublié notre rendez-vous, toujours?
    QUÉBEC,FAMILIEREn fin de compte. Toujours, est-ce qu’il vient?
    Au moins. Donnes-y le temps de se lever, toujours.
    Pour répondre à Jasmine, il me semble que pour que cette nuance y soit en anglais, il faudrait ajouter "... on me, did you?"
    Mais il se peut que "did you" soit sous-entendu.

    Si je reprends l'idée de départ de Charlie, il y aurait peut-être : (Je suis content de voir que) tu n'as pas désespéré/ne t'es pas découragé de m'attendre.
     

    Jasmine tea

    Senior Member
    French - France
    Merci Nicomon de m'apporter cet éclairage.

    Je trouve ce "toujours" délicieux dans la phrase. Je ne connaissais pas cette utilisation du mot, vivement que je voyage à Montréal pour pouvoir me régaler avec ce toujours-là :).
     
    < Previous | Next >
    Top