You don't have to act on them.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lathem, Oct 1, 2012.

  1. lathem New Member

    Sapnish
    ¿Cómo se traduciría esta frase?
    Muchas gracias de antemano.
     
  2. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hola/Bienvenido/a al foro,

    Mejor que pongas el contexto, por favor.
     
  3. lathem New Member

    Sapnish
    Es una escena de una serie en la que se ve a una mujer apuntando a un hombre echándole en cara las cosas que ha hecho. Y el hombre le dice:
    It's okay to feel these things; You don't have to act on them

     
    Last edited by a moderator: Mar 9, 2016
  4. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    It means 'You don't have to do anything about them (the feelings)'.
    Maybe: No tienes que hacer nada al respecto.

    See what others suggest.
     
  5. lathem New Member

    Sapnish
    Muchas grácias Masood.
     
  6. kiquito

    kiquito Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish, Peru
    It's okay to feel these things; You don't have to act on them

    Está bien albergar estos sentimientos [pero] no tienes por qué dejarte llevar por ellos.
     
  7. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Por lo que entiendo, está apuntándole con un arma, y quizás lo esté amenazando con matarlo.
    La traducción seguramente va a depender de las palabras que venía diciendo la mujer antes de la respuesta del hombre. Supongamos que dijo "tengo ganas de matarte", entonces el hombre podría responderle "está bien que sientas todo eso, pero no tienes por qué llevarlo a cabo".

    Como decimos siempre, un poco de contexto es necesario para encontrar la mejor traducción.
     

Share This Page

Loading...