You get what you settle for!

kan3malato

Senior Member
Italia/Italiano
Ciao
Dovrebbe essere una citazione dal Film "Thelma & Louise".
Per quanto ne so "settle for"=accontentarsi, ma non riesco a fare una traduzione decente...

faccio un tentativo(visto che è la regola) ma fa piangere.....

Accontentati di quello che ottieni..
Grazie
 
  • kan3malato

    Senior Member
    Italia/Italiano
    coppergirl said:
    Ciao a tutti

    Credo che questo vuole dire invece "Ottieni di quello accontenti"

    ma non sono madrelingua!
    Grazie coppergirl.
    E' proprio la prima traduzione che mi era venuta in mente...Ma suona male,è sgraziata...:D
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    kan3malato said:
    Grazie coppergirl.
    E' proprio la prima traduzione che mi era venuta in mente...Ma suona male,è sgraziata...:D
    Grazie anche a te? kan3malato . . . pero invece "Ottieni solo di quello accontenti" vada meglio? :D
     

    *Giulia*

    Senior Member
    Italiano / Italia
    Hi all!
    Secondo me Coppergirl ha ragione: è più "Ottieni ciò di cui ti accontenti" che non "Accontentati di ciò che ottieni". Il significato è un po' diverso, a ben pensarci.
    Ciao!
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    In inglese, vuole dire

    "You will obtain only what you accept, even if it is not entirely to your satisfaction"

    In other words, even if it is not what you really want.
     

    *Giulia*

    Senior Member
    Italiano / Italia
    gasparastampa said:
    Ciao,

    io direi "Ottieni ciò di cui ti accontenti"

    Emanuela
    Emanuela mi trovi perfettamente d'accordo!
    Bisognerebbe vedere dal contesto, ma penso sia una di quelle frasi con la morale, del tipo: se ti accontenti non ottieni niente di più. O cose simili.
    La prima traduzione proposta dava esattamente il significato opposto ("accontentati!")
     

    kan3malato

    Senior Member
    Italia/Italiano
    Ciao
    Con "ciò" effettivamente cambia il senso..e sembra abbia effettivamente più senso...:D
     

    Giannaclaudia

    Senior Member
    Italian
    Concordo con KAn3malato che la traduzione letterale suona sgradevole, pertanto, dopo i vostri suggerimenti e correzioni, provo con un'altra proposta:

    "Ottieni ciò di cui sai accontentarti"
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    *Giulia* said:
    Hi all!
    "Ottieni ciò di cui ti accontenti" che non "Accontentati di ciò che ottieni". Il significato è un po' diverso, a ben pensarci.
    Ciao!
    "Ottieni ciò di cui ti accontenti" sounds good to me, although I am no native! ;)
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    Giannaclaudia said:
    Concordo con KAn3malato che la traduzione letterale suona sgradevole, pertanto, dopo i vostri suggerimenti e correzioni, provo con un'altra proposta:

    "Ottieni ciò di cui sai accontentarti"
    "Sai" here almost suggests that you are trying to content yourself with something. In other words, almost that you should try to get used to something. I may (well) be wrong here as to the Italian.

    However, in English "settle" is something we really should not do. It is in negative expressions generally.

    "He settled for less than he should have received when he sold his house"

    "She settled for a dress she didn't really like"

    "You have to settle for what you can afford"

    "They settled for a used car instead of a new one"

    In other words, we aren't encouraged to settle for something---it is an undesirable compromise. That is why I don't know if "sai" works as well here. What do you think?

    EDIT: Another way to say it would be to say "You get what you agree to put up with". "Settle" is sort of similar to "put up with".
     

    *Giulia*

    Senior Member
    Italiano / Italia
    coppergirl said:
    "Sai" here almost suggests that you are trying to content yourself with something. In other words, almost that you should try to get used to something. I may (well) be wrong here as to the Italian.

    However, in English "settle" is something we really should not do. It is in negative expressions generally.
    For me:

    "Ottieni ciò di cui ti accontenti" both positive or negative expression, (but closer to a negative meaning)

    "Ottieni ciò di cui sai accontentarti" has a positive meaning (bravo che ti accontenti!)

    "Ottieni SOLO ciò di cui ti accontenti" has a negative meaning (non ti dovresti accontentare!)

    So the last is probabily the correct translation
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    *Giulia* said:
    For me:

    "Ottieni ciò di cui ti accontenti" both positive or negative expression, (but closer to a negative meaning)

    "Ottieni ciò di cui sai accontentarti" has a positive meaning (bravo che ti accontenti!)

    "Ottieni SOLO ciò di cui ti accontenti" has a negative meaning (non ti dovresti accontentare!)

    So the last is probabily the correct translation
    I agree, Giulia! Thanks for explaining this in such detail. I quite like "solo" here because that is the underlying feeling in the statement in English.

    I couldn't have managed the rest of that Italian without you, though, so thanks! It was the "cio di cui" and the reflexive " ti accontenti" that I was not aware of, so thanks for those! :)
     

    Giannaclaudia

    Senior Member
    Italian
    It's difficult to translate it. I can understand the meaning, but it seems I cant get the Italian version.

    To settle for is accontentarsi and adattarsi as well. The last has a bit more negative connotation.

    "Ti adatti a ciò che ottieni" could be more adequate?


    EDIT: Sorry, I wasn't quick enough. Giulia's suggestion is good as well.
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    Giannaclaudia said:
    It's difficult to translate it. I can understand the meaning, but it seems I cant get the Italian version.

    To settle for is accontentarsi and adattarsi as well. The last has a bit more negative connotation.

    "Adattati a ciò che ottieni" could be more adequate?


    EDIT: Sorry, I wasn't quick enough. Giulia's suggestion is good as well.
    Hi Giannaclaudia!

    Non sono sicura se "Adattati a cio che ottieni" `e esattamente la stessa cosa, semplicemente perché in inglese l'enfasi `e invece sulla idea di "ottenere solo qualcosa a cui ti accontentati" e non viceversa.

    Che ne pensate? (Posso dire "a cui" sopra oppure no?)
     

    *Giulia*

    Senior Member
    Italiano / Italia
    coppergirl said:
    Hi Giannaclaudia!

    Non sono sicura se "Adattati a cio che ottieni" `e esattamente la stessa cosa, semplicemente perché in inglese l'enfasi `e invece sulla idea di "ottenere solo qualcosa di cui ti accontenti" e non viceversa.

    Che ne pensate? (Posso dire "a cui" sopra oppure no?)
    Sono d'accordo con Coppergirl.
    Infatti quello che si intende è non che ti devi adattare a ciò che ottieni ma tu ottieni solo ciò di cui ti accontenti: cioè se tu ti accontenti di poco ottieni poco e viceversa. Invece adattarsi a ciò che si ottiene significa rassegnarsi o comunque farsi andare bene quello che si ha.
    La differenza c'è.

    (Per Coppergirl: accontentarsi DI qualcosa; adattarsi A qualcosa. Hope this helps!)
     

    coppergirl

    Senior Member
    USA/English
    *Giulia* said:
    (Per Coppergirl: accontentarsi DI qualcosa; adattarsi A qualcosa. Hope this helps!)
    Thanks Giulia! Everything helps---I am studying on my own with just books, Radio Italia and the WRF. I need all the help I can get! :D
     

    Giannaclaudia

    Senior Member
    Italian
    coppergirl said:
    Hi Giannaclaudia!

    Non sono sicura se "Adattati a cio che ottieni" `e esattamente la stessa cosa, semplicemente perché in inglese l'enfasi `e invece sulla idea di "ottenere solo qualcosa di cui ti accontentiti" e non viceversa.

    Che ne pensate? (Posso dire "a cui" sopra oppure no?)
    In italiano per avere una connotazione di compromesso, cioè negativa dell'accontentarsi, secondo me, bisogna fare due proposizioni principali.

    Ottieni qualcosa e ti accontenti/ti adatti.


    EDIT: Ma come fate ad essere così veloci?
     
    < Previous | Next >
    Top