you got it right= lo acertaste / le acertaste

< Previous | Next >

Edwin

Senior Member
USA / Native Language: English
Supongo que ''you got it right" = "lo acertaste'' o ''le acertaste''. ¿Cuál es la correcta? ¿O es que necesitas más contexto?

Quizás tenga que ver con el leísmo? Se puede encontrar ejemplos de ambas formas con el uso de Google. También en la entrada de acertar en el DRAE hay este ejemplo: aciértalo tú, que yo lo diré.
 
  • Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    I asked Josama the same question through PM. Here's what he told me:

    josama said:
    Mira que el DRAE dice (#1): "Acertó el blanco" (o sea, "el blanco" es el objeto directo, es decir, el verbo se está usando como verbo transitivo) y, por lo tanto se puede reescribir como "lo acertó".

    Pero aquí en Colombia tú no dirías "Acertó el blanco", sino que lo usarías de manera intransitiva: "Acertó al blanco" o "acertó en el blanco" o "acertó con el blanco", así que, como ya adivinaste, en Colombia dirías: "le acertó"

    ¿Difícil? ¿Confuso? Sí y no. La buena noticia, amigo, es que lo puedes usar de las dos maneras y pocas personas lo notarán... de esas, un pequeño porcentaje sabrá realmente por qué se dice de una manera o de otra.

    ¿Más o menos entendiste?

    Creo que la versión Colombiana de "acerté al blanco" es mucho más lógica que la que da el diccionario:

    Acerté el tiro al blanco:

    -¿Qué acerté? Acerté el tiro (lo acerté) : Objeto directo

    -¿A qué acerté? Acerté al blanco (le acerté) : Objeto indirecto

    ...Porque tú estás actuando directamente sobre el tiro (the shot, la bala) e indirectamente sobre el blanco (target)

    Le acertaste al punto
    Le acertaste al meollo del asunto
    Le acertaste al problema


    ¿Ves que digo "al" en vez de "el"? "Al" significa objeto indirecto, intransitividad.

    Pero, en realidad, en este caso creo que cualquier hispanohablante te habría dicho, simplemente:

    "¡Acertaste!" (70%)
    "Le acertaste" (25%)
    "Lo acertaste" (5%)


    Es sólo mi percepción. Jeje. Pero es más cuestión de "oído" que de gramática... Podrías hacer un nuevo hilo con esa pregunta y una encuesta...
     

    agromusica

    Senior Member
    Español (alfabeto internacional)
    yo creo que "you got it right" sí necesita más contexto para saber si toma obj dir u obj indir, es decir, sustituirlo por "lo" o "le".
    puedes estar hablando de algo: "acerte el problema" o "lo entendí" lo cual es obj directo, o como ya se habia dicho, acerte al blanco "le acerte"

    "acertar" acepta los dos Obj dir. e ind.

    otros ejemplos:
    "acerte el tiro en el blanco" "acerte el golpe en el saco"

    el obj dir se sustituye por "lo acerte"

    pero cuidado "acertar en" no es obj indirecto sino complemento circunstancial de lugar
    no se puede sustituir por "le"
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Estrella said:
    Ambas formas son válidas, pero "le acertaste" me parece que es la correcta. :)
    Sin embargo, para mí "lo acertaste" parece la correcta. Vaya con los laísmos, leísmos y loísmos: hoy tenemos para dar y regalar :D . Ya veo que dependiendo de la región unos dicen unas cosas y otros, otras.

    La cosa es que yo leo "you got it right" y directamente mi mente traduce "lo acertaste". No se me ocurre ningún caso de "le acertaste". :rolleyes:

    Saludos.
     

    Josesita

    Member
    Argentina Spanish- English
    No se mucho de gramática ni soy profesional en este asunto como muchas personas que escriben aqui, pero te puedo decir que de las dos formas alguien te entenderia.
    Una vez fui a Paraguay y todos usaban LE en vez de LO, al cual estaba acostumbrada..
    Solo una opinion mas. Saludos a todos
     
    < Previous | Next >
    Top