you have a big bruise on your head

  • Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Estoy de acuerdo con Maika, por acá se usa más "chipote".

    Saludos.

    EDITO:

    Aunque no sé si traduciría "bruise" como "chichón" o "chipote" (en inglés es "bump").

    Esto es un chipote: http://www.istockphoto.com/file_thumbview_approve/1766009/2/istockphoto_1766009-bump-on-the-head.jpg

    Y esto es un moretón: http://www.loli.cl/images/fotos_fx/moreton_cara_g.jpg

    También tuve esa duda, pero en el diccionario de WR aparece el significado de contusión también, quizá sea por ahí...

    Saluditos
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Yes, Maika, perhaps that's one possibility ("contusión"). I'm reading the definition of bruise in the American Heritage Dictionary, but it speaks only about the bruises (moretones); it doesn't mention the bumps on the head.

    Let's see if a native clarifies this for us.

    ¡Gracias! :)
     
    Last edited:

    marmalade

    Senior Member
    English - USA
    Let's see if a native clarifies this for us.
    Es un hilo viejo, pero soy nativa, a ver si puedo ayudar:

    JeSuisSnob tiene razón.

    Bruise = contusion (contusion es una palabra más técnico, de médicos). Quiere decir la lesión que ocurre cuando un golpe rompe los vasos sanguíneos, produciendo el color oscuro y dolor en la zona dañado.

    A bump on the head (o en cualquier parte) se usa solamente para las lesiones que se hinchan, quiere decir explícitamente una hinchazón.

    De hecho, se dicen mucho: "bumps and bruises."
    Luckily he wasn't hurt badly in the accident. He came away with nothing worse than some bumps and bruises.
     

    errefg

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En España también se usa cardenal, por tener el golpe el color amoratado del cardo.

    Se usa chichón para referirse a una hinchazón, generalmente en la cabeza, causada por un golpe, esté morado o no.
     
    < Previous | Next >
    Top