You just keep me hanging on

  • ajo fresco

    Senior Member
    Me encanta esa canción. :)

    En el contexto de la canción, hanging no significa colgar.

    El cantante quiere que la relación se termine, pero su pareja no quiere darle la independencia; mantiene viva la relación con promesas o esperanzas falsas.

    Significa "sólo me mantienes esperando" o "sólo me mantienes pegado/anclado (?) a ti"... algo así.

    Espero que mi explicación tenga sentido. :eek:

    Saludos
     

    paulit

    New Member
    Argentina
    Humildemente, para mi, tiene otro contexto....

    "You just keep me hanging on"

    Vos , me haces seguir aguantando...

    Como que le da fuerzas para seguir.....
     
    Me encanta esa canción. :)

    En el contexto de la canción, hanging no significa colgar.

    El cantante quiere que la relación se termine, pero su pareja no quiere darle la independencia; mantiene viva la relación con promesas o esperanzas falsas.

    Significa "sólo me mantienes esperando" o "sólo me mantienes pegado/anclado (?) a ti"... algo así.

    Espero que mi explicación tenga sentido. :eek:

    Saludos

    Otro voto por la explicación del Ajo Fresco; creo que tiene razón, en este contexto. Es una frase muy común en la musica rock-and-roll de los EEUU.

    Vease la letra de la cancion

    http://www.lyricsfreak.com/h/human+nature/you+keep+me+hangin+on_20409863.html
     

    Aliangeli05

    Member
    English-US Spanish
    You just keep me hanging on

    Mas preciso seria; solo me quieres para mantenerme enganchado, pero eso es un poco largo.
     

    enralvbar

    New Member
    Spanish
    Hanging on puede significar aguantar o resistir. La frase, de la canción de Lou Reed, A Perfect Day, se ha traducido muchas veces como 'Tu haces que resista'...
     

    FromPA

    Senior Member
    USA English
    "Hanging on" has the meaning I found below in the Collins dictionary:

    I was hanging from the ledge by my fingertips [COLOR=#0]estaba colgado de la cornisa sujeto por la punta de los dedos

    In the context of a relationship, it is used metaphorically to mean a desperate attempt to maintain (hold on to) the relationship.
    [/COLOR]
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    "Hanging on" has the meaning I found below in the Collins dictionary:

    I was hanging from the ledge by my fingertips [COLOR=#0]estaba colgado de la cornisa sujeto por la punta de los dedos

    [/COLOR]In the context of a relationship, it is used metaphorically to mean a desperate attempt to maintain (hold on to) the relationship.[COLOR=#0]
    [/COLOR]

    Agreed.


    En el contexto de una relación, se usa metafóricamente para denotar un intento desesperado por mantener (aferrarse a) dicha relación.
     

    Edgar Soberón Torchia

    Senior Member
    Español, Panamá
    Si es permitido, quiero anotar algo antes de comentar sobre las definiciones de la frase. Hace unos meses se estrenó el documental "Hitsville - The Making of Motown", un recuento de la historia de la música popular afronorteamericana de Detroit y, de alguna manera, de su repercusión en la cultura de Estados Unidos, lo cual los críticos del rocanrol, que se inclinan más hacia las bandas de chicos blancos, han negado sistemáticamente. Allá, ellos.
    Para mí "You Keep Me Hangin' On" es la canción que mejor identifica al trío femenino más popular de la historia de la música popular norteamericana, The Supremes, el grupo que más éxitos tuvo cuando ocurrió la "invasión británica", y el cual dio la cara por EEUU, anotándose más de una decena de éxitos # 1 en las décadas de 1960 y 1970. "You Keep Me Hangin' On" fue compuesta por hombres, pero quienes la cantan son mujeres. La solista es a quien tienen "colgada" como trapito de cocina.
    Como va la letra, la mujer no quiere rehacer la relación, sino que él la hace dependiente, la tiene supeditada, en espera. ¿Por qué ella no se termina por marcharse y lo manda a paseo? Pues, ahí sí que no sé... Ella tiene una posición firme, pero es una clásica canción de adicción a las relaciones. Quizá sea que, si ella se va, entonces no habría canción.
    Finalmente, si la tengo que traducir (que es precisamente en lo que estoy, traduciendo los subtítulos de "Hitsville"), ahora me inclino más por "Tú me tienes esperando."
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Creo que sobre el contexto del OP, la frase "you keep me hanging on" se traduce lieteralmente como "me mantienes resistiendo/aguantando/sobreviviendo" pero si tuviéramos que traducirlo con alguna expresión más coloquial podría ser "me mantienes a pan y agua" (barely hanging on).
     
    Last edited:
    Top