You let it pass you by

Ambush45

Member
Italian
Salve a tutti :) Ho trovato questa frase e non sapevo se intenderla come "Fai sì che ti passi" oppure, "La lasci passare". Quale sarebbe più appropriato?
 
  • Ambush45

    Member
    Italian
    Il problema, Paul, è che il verso di una canzone... La strofa è questa:
    You're all so scared to face your own lives
    You let it pass you by.

    Traducibile con:
    Sei così spaventata d'affrontare le proprie vite

    Ma la seconda parte?
     

    Ambush45

    Member
    Italian
    Ehm... Mi ero affidato al dizionario del sito, e vedendo che non apparivano consigli, pensavo che non c'era ^^" Grazie, Matrap :) E comunque, il you è un "tu" ma se vuoi dare un'occhiata anche tu, la canzone è "five minutes" dei Rains :)
     

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Grazie, ho visto e resto della mia idea supportata dal fatto che la canzone dica "you all" ovvero "tutti voi/voi tutti" e "your own lives" cioè "le vostre vite". :)
     

    Ambush45

    Member
    Italian
    Maledetto you che vale sia al singolare che al plurale :p Beh, grazie tanto per l'aiuto, penso che si possa anche chiudere questo post, grazie :)
     
    < Previous | Next >
    Top