You made my day!

Hiboudolly

Member
Canada - English
In English, when someone does something nice for you or gives you a compliment, you can respond by saying "You made my day," meaning that what they did or said made you feel good. Is there a French equivalent?
 
  • kbbylily

    Senior Member
    france, français
    I don't think we have a equivalent.
    but you can express it ... like " grace a vous ma journée sera plus agreable" ou quelque chose comme ça
     

    quentin75

    Senior Member
    france
    "j'en suis ravi" me parait bien trop soutenu et classique pour ce genre d'expression." ca me fait plaisir" me semble plus pertinent.
     

    Sitaa

    Senior Member
    France French
    I don't think there is any equivalent
    But depending on the context, you can try:
    "tu as sauvé ma journée"
    "tu m'as fait gagner ma journée"
     

    kbbylily

    Senior Member
    france, français
    I don't think there is any equivalent
    But depending on the context, you can try:
    "tu as sauvé ma journée"
    "tu m'as fait gagner ma journée"

    Je toruve que le sens est different dans ces phrases qui sousentendent que la personne nous a rendu un service, et que sans cela, la journée aurait été gachée.
    mais dans "you made my day"
    cela dit juste que la journée sera plus agreable, mais pas forcement qu'elle aurait été gachée sans l'intervention de la tierce personne...
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    I heard the phrase "Vous avez fait ma journée" on the radio today. Is this also considered correct?
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    "faire plaisir" a le mérite de "coller" également au célèbre "make my day" de Dirty Harry.
     

    mlotpot

    Senior Member
    Français - France
    I heard the phrase "Vous avez fait ma journée" on the radio today. Is this also considered correct?
    It's not very idiomatic in France but I guess you can hear it. Actually I'm pretty sure I've heard it on the radio too. So yes, I take it as an americanism.
     
    Last edited:

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Je suis d'accord avec mlotpot. Ce n'est pas (encore ?) très répandu, mais je l'ai entendu plusieurs fois à la radio française ou lu sur Facebook ("ça (m')a fait ma journée"). Comme je connais l'expression anglaise, je comprends ce calque, mais je ne sais pas comment cela est perçu par ceux qui ne connaissent pas l'expression originale anglaise.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Autres idées : Ça me rend un fier service, Je vous dois une fière chandelle, Je vous en dois une, ou plus simplement mille mercis ou grand-merci.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Autres idées : Ça me rend un fier service, Je vous dois une fière chandelle, Je vous en dois une
    Sauf que ça ne marcherait pas dans le contexte donné ;)
    In English, when someone does something nice for you or gives you a compliment, you can respond by saying "You made my day," meaning that what they did or said made you feel good. Is there a French equivalent?
    Je toruve que le sens est different dans ces phrases qui sousentendent que la personne nous a rendu un service, et que sans cela, la journée aurait été gachée.
    mais dans "you made my day"
    cela dit juste que la journée sera plus agreable, mais pas forcement qu'elle aurait été gachée sans l'intervention de la tierce personne...
     

    Graine de Moutarde

    Senior Member
    American English
    J'ai entendu "voilà qui ensoleille ma journée." Peut-être pas exactement une traduction mot pour mot, mais je crois que le sens est quand même là...

    Ah! J'ai pas vu la réponse de Locape! Mais je suis entièrement d'accord! :)
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    he said it as a threat
    I think it's only because it's in the imperative, another way of saying "humor me" or "do me a favour".
    A more latin version of "you made my day" could be "vous/tu m'avez/m'as gâté"
    A more foppish one (which I've heard only once) "vous avez été/fûtes suave avec moi"
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    I think it's only because it's in the imperative, another way of saying "humor me" or "do me a favour"
    D’accord. Je ne vois pas de différences essentielles. Dans ce cas (quand Harry dit « fais-moi plaisir »), c’est vraiment une menace, mais je crois que les mémes mots pourraient parfaitement être une demande sympa : Faites-moi plaisir ! Emmenez-moi en ville, s’il vous plaît. Make my day! (do me a favour) Take me into town, please!
     
    Top