You made my Halloween

lilatranslator

Senior Member
French/Algerian Arabic
I know "you made my day" has already been discussed many times. I just can't find a suitable equivalent expression for "You made my Halloween".
This is the context: A little girl knocks on the door and says "Trick or treat". A woman opens the door and gives her candies. She chats with her a little. Then, when the girl is about to leave, she says to her "You made my Halloween!"

Une suggestion: Tu as égayé mon Halloween.

Mais ce n'est pas tout à fait ça. :(
D'autres suggestions?
 
  • lilatranslator

    Senior Member
    French/Algerian Arabic
    Pas évident, en effet. "Tu as éclairé..." est plus fort que "égayé", mais ce n'est pas encore ça non plus.
    Bonsoir Nil-the -frog,
    J'aime bien "éclairer" . Il va bien avec les citrouilles éclairées(lit pumpkins). Mais c'est vrai que ça ne traduit pas tout à fait le sens de "You made..."
     

    lilatranslator

    Senior Member
    French/Algerian Arabic
    Salut Lila,

    Pourquoi pas : « Tu as illuminé ma journée d'Halloween ! » ?
    (tu es la bougie de ma citrouille ! :p)
    Pas mal!!!! J'ai pensé aussi à "Tu as fait mon bonheur cet Halloween"
    Honnètement, je pense que la meilleure traduction serait"
    "Tu as fait mon Halloween cette année". Je sais que ça ne se dit pas mais entre nous, qui ne le comprendrait pas:D
     
    < Previous | Next >
    Top