you might as well help me

Masood

Senior Member
British English
Como se dice "might as well' en espanol?
Os doy unos ejemplos:

"As you're here, you might as well help me"
"There's a bus coming soon, so we might as well catch it"

Muchas gracias
Masood.
 
  • aledu

    Senior Member
    USA/Español
    A ver qué tal te parece:

    "As you're here, you might as well help me"
    ¨Ya que estás aquí, ayúdame de una vez¨


    There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    ¨Ya pronto llega un atobus, de una vez lo tomamos¨

    Creo que ha de haber otras formas, a ver si alguien aporta algo diferente.

    saludos
     

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    aledu said:
    A ver qué tal te parece:

    "As you're here, you might as well help me"
    ¨Ya que estás aquí, ayúdame de una vez¨


    There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    ¨Ya pronto llega un atobus, de una vez lo tomamos¨

    Creo que ha de haber otras formas, a ver si alguien aporta algo diferente.

    saludos

    Según nuestra costumbre en Argentina, aquí diríamos:
    "As you're here, you might as well help me"
    "Ya que estás aquí, podrías ayudarme (darme una mano), ¿no?

    There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    Pronto llegará un ómnibus, por lo que creo que deberíamos tomarlo

    Espero que te sea de ayuda. Como siempre acepto correcciones, Inés
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Quizás yo debería aclarar lo que tenía en mente en uno de los ejemplos que dí antes:
    "As you're here, you might as well help me" - es decir, 'mientras estás aquí, y (por ejemplo) tu no tienes otra cosa más importante/urgente que hacer, deberías ayudarme. Yo debería aprovechar la oportunidad de ayuda de otra persona'. ...Quizás la traducción de 'might has well' utiliza el verbo 'aprovechar'??? No lo sé.
     

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Tenés razón Mazood, también se podría decir:

    "Ya que estás aquí, podrías aprovechar y ayudarme (darme una mano), ¿no?

    Y con respecto a la otra frase:
    There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    Pronto llegará un ómnibus, por lo que podríamos aprovechar y tomarlo, ¿no?

    A ver qué opinan de esta forma de decirlo, Inés
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    ines said:
    Tenés razón Mazood, también se podría decir:

    "Ya que estás aquí, podrías aprovechar y ayudarme (darme una mano), ¿no?

    Y con respecto a la otra frase:
    There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    Pronto llegará un ómnibus, por lo que podríamos aprovechar y tomarlo, ¿no?

    A ver qué opinan de esta forma de decirlo, Inés

    Gracias por la respuesta :)
     

    el alabamiano

    Senior Member
    English (US)
    might as well, may as well, just as well, it's better, it would be better, it'd be a good idea, and... why not?

    Más vale que me ayudes.
    Más valdría ayudarme.
    Menos mal que me ayudaste.
    ¿De qué te sirve no ayudarme?
    ¿Por qué no me ayudas?
    Resulta muy fácil ayudarme.
    Sería una buena idea ayudarme.
    Conviene ayudarme.
    Conviene que me ayudes.

    You might as well help me.
    It's just as well that you give me a hand.
    It's better to help me.
    It would be better to help me.
    It'd be a good idea to help me.
    Why not give me a hand?


    They all mean practically the same thing, and I'm sure there are more, although I just can't think of them right now.

    En total, todas vienen resultar lo mismo. Estoy seguro de que hay otras pero en este momento, no me acuerdo de ellas.
     

    Ivy29

    Banned
    COLOMBIA-Español
    Masood said:
    Quizás yo debería aclarar lo que tenía en mente en uno de los ejemplos que dí antes:
    "As you're here, you might as well help me" - es decir, 'mientras estás aquí, y (por ejemplo) tu no tienes otra cosa más importante/urgente que hacer, deberías ayudarme. Yo debería aprovechar la oportunidad de ayuda de otra persona'. ...Quizás la traducción de 'might has well' utiliza el verbo 'aprovechar'??? No lo sé.
    .

    You might as well help me = igual me podrías/puedes ayudar.

    Might is a modal verb that could be translated as PODRÍA, PUEDES + infinitive into Spanish.

    Podrías = Future conditional.
    Puedes = Present with future connotations.
    Ya que estás aquí igual/también/igualmente me podrías/puedes ayudarme ( darme una mano).
    as well = También, igual, igualmente

    Cheers
    Iván
     

    Enterhase

    New Member
    Español, Argentina
    The examples given were alright, although if I was asked how one may translate "might as well" ALONE, without a context (let's say, its "all-terrain" translation), I would say "bien podrí-a, as, amos, ais, an".
     

    ivb8921

    Senior Member
    Spain Spanish
    "Ya que estás aquí, podrías ayudarne"
    "Pronto va a llegar/venir un autobús,lo mismo podríamos cogerlo/tomarlo"
     

    ljmr

    New Member
    Español mexicano
    Might as well = mas vale que...

    "As you're here, you might as well help me"
    Ya que estás aquí, mas vale que me ayudes


    There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    Hay un autobus llegando pronto,mas vale que lo tomemos
     

    broken tree house

    Senior Member
    mexican spanish
    En español mexicano usualmente utilizamos la estructura "bien podrías, bien podría, bien podrian" en el sentido de aprovechar una situación actual o por venir:


    "As you're here, you might as well help me "

    Ya que estás aquí, bien podrías ayudarme ( con la idea conseguir ayuda aprovechando la estancia del interlocutor)

    " There's a bus coming soon, so we might as well catch it"
    Pronto va a llegar un autobús, asi que bien podríamos tomarlo ( deciden aprovechar la ocasión de que pronto pasará el autobús)
     
    Top