you must complete...

< Previous | Next >

birddogg4444

Senior Member
English U.S.
Saludos,

¿Alguien puede revisar mí traducción? Favor de corregir las áreas problemáticas. (De ingles ha español)

“You must complete the forms enclosed in this packet before attending orientation on Tuesday, 9/12/2006 at 2pm. If you do not bring the entire packet to orientation, you will be required to wait until a future orientation is scheduled.”

“Se debe completar las formas adjuntas en éste paquete antes que se presente a la orientación el martes, 12 de septiembre, 2006, a las 2pm. En el caso que usted no traiga el paquete completo a la orientación, usted tendrá que esperar hasta que se programe otra orientación en el futuro.”

Gracias con antelación a todos que dan la mano.
 
  • (sic)

    Senior Member
    spanish, spain
    ¿Alguien puede revisar mí traducción? Favor de corregir las áreas problemáticas. (De ingles a español)
    Debes completar el formulario adjuno en éste paquete antes de que se presente el martes, 12 de Septiembre de 2006 a las 2pm. Si no trae / en el caso de que usted no traiga el paquete completo a la orientación, tendrá que esperar hasta que se programe una orientación en el futuro / una futura orientación.

    Hope it helps!
     

    Arnaldo Alegré

    Senior Member
    Español (Nativo) + English (Master) + Français (Débutant)
    I think that's a remarkable translation birddogg4444, however I'd make some corrections:

    "Debe diligenciar los formularios insertos en el paquete antes de asistir a la orientación el martes 9/12/2006 a las 2PM; Si no lleva consigo el paquete completo a la orientación, deberá esperar a que una próxima sea programada"

    =)
     

    Arnaldo Alegré

    Senior Member
    Español (Nativo) + English (Master) + Français (Débutant)
    Saludos,

    ¿Alguien puede revisar mí traducción? Favor de corregir las áreas problemáticas. (De ingles ha español)

    “You must complete the forms enclosed in this packet before attending orientation on Tuesday, 9/12/2006 at 2pm. If you do not bring the entire packet to orientation, you will be required to wait until a future orientation is scheduled.”

    “Se debe completar las formas adjuntas en éste paquete antes que se presente a la orientación el martes, 12 de septiembre, 2006, a las 2pm. En el caso que usted no traiga el paquete completo a la orientación, usted tendrá que esperar hasta que se programe otra orientación en el futuro.”

    Gracias con antelación a todos que dan la mano.
    By the way, "Gracias con antelación a todos que dan la mano" has no much sense in Spanish.... I'd suggest you say "De antemano gracias a todos por su ayuda"
     

    andreei

    Senior Member
    spanish, Chile
    “ Debe completar los formularios que se encuentran dentro de éste sobre antes de presentarse a la orientación el martes, 12 de septiembre, 2006, a las 2pm. En el caso que usted no traiga completos los formularios, tendrá que esperar hasta que se programe otra orientación en el futuro.”
    eso puede ayudar?
     

    birddogg4444

    Senior Member
    English U.S.
    Que rápido y claro lo hacen. Muchas gracias.

    Arnaldo, por acá decimos “dar/echar la mano” cuando alguien ofrece ayuda. A todos modos, gracias por toda la ayuda.
     

    (sic)

    Senior Member
    spanish, spain
    Que rápido y claro lo hacen. Muchas gracias.

    Arnaldo, por acá decimos “dar/echar la mano” cuando alguien ofrece ayuda. De todos modos, gracias por toda la ayuda.
    Sí se dice eso, pero la expresión correcta es "echar una mano" (gracias por echar una mano)
     

    Arnaldo Alegré

    Senior Member
    Español (Nativo) + English (Master) + Français (Débutant)
    Sí se dice eso, pero la expresión correcta es "echar una mano" (gracias por echar una mano)
    De acuerdo con (sic); "dar la mano" quiere decir "saludar" ... me gusta la traducción de "echar una mano".

    =)
     
    < Previous | Next >
    Top