You must really enjoy my company

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
La suite de la phrase est : "...because you're in detention all the time." Je donne des retenues aux élèves qui font les imbéciles dans mon cours de français ou qui ne font pas leur travail en classe. Voici quelques-unes de mes propositions :
Tu dois vraiment aimer passer du temps avec moi.
Tu dois prendre beaucoup de plaisir en ma compagnie.
Cela doit te plaire, de tenir compagnie avec moi.
J'ai du mal à rendre cette idée en français. Qu'est-ce qui vous vient spontanément à l'esprit ?
 
  • Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonsoir,

    Tu dois vraiment aimer passer du temps avec moi.:tick:
    Tu dois prendre beaucoup de plaisir en ma compagnie. :tick:
    Cela doit te plaire, de tenir compagnie avec moi.:cross: Cela doit te plaire, de me tenir compagnie :tick:

    Je pourrrais aussi dire :
    Faut-il que ma compagnie te plaise ... pour que tu sois toujours en retenue/en colle avec moi.
    Ce que tu dois apprécier ma compagnie ... pour être toujours en retenue/en colle avec moi.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci pour ces excellentes phrases, Lacuzon. Je me doute que mes élèves en retenue les apprécieront moins, mais je prendrai du plaisir à les répéter.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    J'y vais de mes petits commentaires :

    Tu dois vraiment aimer passer du temps avec moi.:tick:
    C'est la plus naturelle des 3, à mon avis
    Variante : T'as vraiment l'air d'aimer...
    Tu dois prendre beaucoup de plaisir en ma compagnie. :confused: Ça ne me semble pas approprié.
    Peut-être : avoir bien du plaisir? Mais bon, je n'aime pas trop non plus.

    Cela doit te plaire, de me tenir compagnie
    Correct, mais il me semble qu'il manque un peu de « oumph ».
    Variantes : On dirait que t'aimes (bien ça) me tenir compagnie / T'as vraiment l'air de te plaire en ma compagnie.

    Élève :
    Moi je pense que c'est plutôt vous, Monsieur Parker, qui aimez ma compagnie... pour toujours me coller en retenue.
    :D

    Et des deux solutions de Lacuzon, je préfère la première, ou je combinerais : Faut-il que t'apprécies/que t'aimes ma compagnie...
    Je prononcerais « fôti ». Ce que tu dois... ne me viendrait pas spontanément.
     
    Last edited:

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Et des deux solutions de Lacuzon, je préfère la première, ou je combinerais : Faut-il que t'apprécies/que t'aimes ma compagnie...

    Je prononcerais « fôti ». :tick:
    J'écrirais faut'y (si cela pouvait s'écrire) car je suis grand adorateur des y (dézy) devant l'Éternel :D
    Ce que tu dois
    ... ne me viendrait pas spontanément
    Tu es peut-être plus habituée à (Qu'est-ce) que tu dois ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    On peut aussi tout à fait dire la même chose en français : « Tu dois vraiment aimer ma compagnie ! ».
    :thumbsup: Ben oui. Pourquoi faire compliqué! Avec un coudon, au début. Comme dans la chanson de Desjardins : Coudon, tu m'aimes tu? :D

    Et non, Lacuzon, je ne suis pas portée à dire « Qu'est-ce que tu dois » non plus.
    Je connais - et ta version plus courte aussi - mais cette tournure n'est pas courante à Montréal.
    Si je la disais, on pourrait me dire : Toi, tu regardes trop de film français ou bien regarde-moi-la donc, qui joue les Françaises. :p
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Nico. Ça va m'aider. J'ai souvent lu drôlement dans ce sens. Maintenant, j'ai l'occasion de l'employer dans une phrase dans le cadre de mon enseignement.
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour,

    Aussi : "il faut croire que tu te plais en ma compagnie", "il faut croire que tu apprécies ma compagnie".

    On peut remplacer "il faut croire" par "c'est à croire" ou encore "on pourrait croire" ou "on croirait".
     
    < Previous | Next >
    Top