You really scared the shit out him

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Oct 7, 2008.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Mon dictionnaire donne flanquer une de ces trouilles à qn. Il y a sûrement plus d'expressions que ça. C'est le genre d'expression que mes élèves utilisent tout le temps. "You really scared the shit out him." Est-ce qu'on dirait ça vraiment ? Tu lui as flanqué une de ces trouilles. Y a-t-il d'autres expressions ? Je m'intéresse particulièrement à des expressions canadiennes. Merci d'avance.
     
  2. gillyfr Senior Member

    Montreal, Canada
    English - England
    In France, "tu l'as fait flippé à donf", (where "donf" is verlan for "fond"), but I don't think that would work in Quebec. ;)
     
  3. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    gillyfr a raison... ça ne marche pas au Québec. ;)

    Mais tu lui as flanqué une de ces trouilles n'est pas du même registre que la phrase anglaise. C'est à mon avis moins familier, et ça sonne aussi un peu franco français

    Tu lui as fait peur au boutte. Tu lui as fait peur en (insérer ici un mot d'église). Tu lui as fait une maudite peur. Tu lui as donné la chienne (ce qui pourrait donner en phonétique quelque chose comme : Tsu y'a donné (l)a chienne ) ou (littéralement, mais encore plus vulgaire) :warning: tu l'as fait chier dans ses culottes.

    Note : chienne est un équivalent québécois de trouille. Avoir la chienne = flipper / être effrayé. Il y a peut-être d'autres fils à ce sujet...
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  4. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Nico. Est-ce que boutte est une variante de bout. C'est expression ne me semble pas trop vulgaire ou grossière. Et maudite peur non plus. (J'essaie de dire "Nor does the one with maudite peur.)
     
  5. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    Je dois me sauver pour le travail... mais oui, boutte est une variante de bout.

    Les deux premières expressions ne sont pas vulgaires. C'est la dernière qui me semble plus vulgaire que l'anglais. ;)

    Edit : Il me vient aussi « tu lui as fait/fichu une peur bleue »
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  6. Staarkali

    Staarkali Senior Member

    faire flipper
    faire baliser
    fouttre les pétoches
    fouttre les boules
    etc.
     
  7. keumar83 Senior Member

    France
    French
    also foutre les jetons

    By the way, I don't agree with "foutre les boules" as a possible translation. "Foutre les boules" means "disgust", not "scare".
     
  8. vanagreg Senior Member

    Nord
    France, French
    "foutre les jetons" is good, but why do you say that "foutre les boules" isn't suitable?To me it means to be scared.
     
  9. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    Sorry gillyfr, I needed to correct this. ;)
    Other suggestion : Tu lui as flanqué une de ces frousses.
    Avoir la frousse = avoir peur.
     
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    J'aime ça. Ça passe très bien au Québec aussi (c'est trouille qui est moins québécois).

    Mais si Charlie dit « faire baliser » ou « foutre les pétoches ou les jetons »... il risque de ne pas être compris. Ou on devinera qu'il a appris son français en France. :)
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  11. gillyfr Senior Member

    Montreal, Canada
    English - England
    Learnt my French in the South East of France, and in that region, "foutre les boules" also does not mean "scare" but only disgust, annoy, depress.
     
  12. vanagreg Senior Member

    Nord
    France, French
    That's interesting. I'm from North and it does mean to scare.
     
  13. Staarkali

    Staarkali Senior Member

    I'm from Lille and I know avoir/foutre les boules can mean to be/get scared, and can be possibly found meaning to be/get nervous but not disguted (et si c'est dégouté dans le sens put1 je suis vert, je pense que green ou dashed marchent mieux)
     
  14. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci tout le monde. J'ai beaucoup appris.
     
  15. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    As far as I know, foutre les boules is a very vague slang expression that's used to express basically any negative feeling. Mostly anger and frustration must I add.
     

Share This Page

Loading...