You should live your life so that you would be embarrassed to tell about it but pleased as hell to recall.
Does the phrase sound good to the English ear?
Does the phrase sound good to the English ear?
Now you are asking me to proof read, and that's against instructions.Well, what phrase could a native speaker of English say instead of it, then?
I deliberately used as hell there rather than very or really to place a specific nuance on the phrase.Not really, Murom.
Pleased as hell strikes a particular register which might not be adapted to many circumstances.
Recall is usually transitive, but lacks a clear direct object in your sentence.
You should have been less sure about the other parts, my dear Murom, I say rather severely.I deliberately used as hell there rather than very or really to place a specific nuance on the phrase.
Regarding Recall, I've noticed several times that English-speaking natives leave out pronouns at the end of sentences, like in this one:
The truth is that wormholes are all around us, only they're too small to see. (instead of to see them)So I did so, too (instead to recall it). I may be wrong.
To be honest, the only word I wasn't sure about was pleasedMaybe enjoyable I thought to be right word.
Thank you.But you would be embarrassed to tell about it but pleased as hell to recall doesn't work, partly because the it doesn't easily transfer into the second part to become the object of recall.
Ironically, the one word, pleased, you say you were worried about was fine.