In the English expression it is the knight who sweeps (lifts) and the damsel who is swept (is lifted)!Gracias por el link esto se llama enseñanza recíproca jaja.
Creo que en español se podría traducir "caer a los pies de alguien" Okay
Ejemplo: Cuando el caballero salvó a la princesa, ella cayó a los pies del caballero completamente enamorada.
In English when the knight saved the princess, she was swept off her feet and she fell in love with him. Es correcto?
Un saludo amigo.
Hmm... maybe but my guess is that you will be hard pressed to find a native English speaker (in Britain at any rate) that doesn't connect "my knight in shining armour" with "swept of my feet". They are very common expressions indeed.Aunque el origen sea el que dice grubble, la idea de "sweep me off my feet" me sugiere que uno se siente "arrebatado" en el sentido de que sus sentimientos están conmocionados, y que ya no tiene los pies en el suelo, sino que flota.
Me arrebataste el sentido, me hiciste volar, me arrobaste el espíritu... un poco de todo eso.
Hmm... maybe but my guess is that you will be hard pressed to find a native English speaker (in Britain at any rate) that doesn't connect "my knight in shining armour" with "swept of my feet". They are very common expressions indeed.
I think "walking on air" is closer to what you are describing.
Aunque el origen sea el que dice grubble, la idea de "sweep me off my feet" me sugiere que uno se siente "arrebatado" en el sentido de que sus sentimientos están conmocionados, y que ya no tiene los pies en el suelo, sino que flota.
Me arrebataste el sentido, me hiciste volar, me arrobaste el espíritu... un poco de todo eso.
Tambien, en mi experiencia, es una frase que suele decir los hombres tantos a las mujeres cuando se enamoran, y estoy segura que no hay hombre heterosexual pensando en un caballero que lo lleva. Tal vez, como dice grubbles, es una cosa distinto entre US/UK.
Interesting. I cannot speak for everyone in Britain so I will defer to your argument with one exception....But I have never thought of it that way. I always thought of "swept off my feet" as a metaphor like being "carried away" by a current in a river or the ocean, not by some guy on a horse. To me, the phrase means that I'm so overcome with emotion that I'm unbalanced, swept away, como dice maidinbedlam:...Tambien, en mi experiencia, es una frase que suele decir los hombres tantos a las mujeres cuando se enamoran, y estoy segura que no hay hombre heterosexual pensando en un caballero que lo lleva. Tal vez, como dice grubbles, es una cosa distinto entre US/UK.
Interesting. I cannot speak for everyone in Britain so I will defer to your argument with one exception.
The only small doubt that remains is the distinction between "I was swept off my feet" (passive voice) perhaps meaning a current of emotion washed over me, and "He/she swept me off my feet" (active voice) which gives, to me at least, an image of someone being lifted from the floor and carried away. This is still evident in the symbolism of a bride being carried over the threshold.