abusaf said:I would say
لن تخون قلبك أبداً و ذلك أمر جميل
تخون is "betray." "Deceive" is تخدع.
Also, you only translated "heart" and not "feelings."
لن تخدع مشاعرك/قلبك أبداً وذلك أمر جميل
بيد أن الوقت فات
I don't know what بيد means but anyway, my translation would be
ولكن الآن قد فات الأوان
which is the most common way to translate "it's too late."
Baida Anna al-waqta faata
No wonder I wasn't familiar with it.abusaf said:بيد أن means "However.." "But...". It's a popular phrase in Arabic literature.
We've discussed before how inadequate dictionaries are. In this context, خدع is more appropriate and common. The first thing I think of when I see خان is betrayal.With regards to يخون not meaning decieve, we'll agree to disagree. Deceive is actually one of the first translations given to خان if you look it up in a dictionary.
What gave you the impression that online dictionaries are all I turn to? In my opinion most if not all dictionaries are inadequate. Just because a definition or translation is listed in one does not make it suitable in a given context. I only referred to a couple online dictionaries - which, by the way, says nothing about their quality - because I'm currently in the States and do not have access to a paper dictionary. Furthermore, I was driven by curiosity as I stated and not a desire for confirmation.abusaf said:Well if online dictionaries are what you turn to, then of course you will regard them as inadequate.
It's not a matter of disagreement; it's a matter of which verb is better in this context. خان evokes the connotation of betrayal and therefore assumes a wider context not suggested in the English original. خدع is a neutral word for "deceive" and is therefore a more appropriate translation without further context. I have yet to hear a valid, convincing reason as to why you prefer خان in this sentence.If you look up خان in Hans Wehr for example, you will find deceive listed as a translation (twice even). Like I said, I believe that خان is more suitable in the sentence at hand and if you disagree then that is certainly your right.