You'll suffer unto me

axel_016

Member
Español
Hola ¿Cómo están? Necesitaba ayuda para traducir estas 2 frases de una canción de Metallica la cual habla sobre un hombre que mata y tortura a su familia:

"You'll suffer unto me" y "Been cheated of my youth"


La frase: "Been cheated of my youth" pensaba en si es: -He sido engañado en mi juventud (Pero no creo ya que tendría que ser ...In my youth y no of o: -Me han sacado mi juventud (O algo así).

Saludos y gracias
 
  • Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Me han hecho perder mi juventud. (O como dices "Me han sacado/quitado la juventud."

    "Suffer unto me" me hace pensar en "Me las pagarás" (te voy a hacer sufrir). Pero no es una expresión normal en inglés...aunque sale bastante en Google.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    To cheat = estafar, quitarle algo indebidamente a alguien
    Menos literalmente, habéis impedido que disfrutara de mi juventud

    "Suffer unto me", me parece, juega con una frase de Jesús en la versión King James del Nuevo Testamento (de 1611), en que dice "permitid que los niños se me acerquen" ("suffer the little children to come unto me").
    "Suffer" hoy día se usa en el sentido de "sufrir" y ya no en el sentido de "permitir".
    "Unto" no se usa hoy día salvo para dar un efecto aracaico.

    Edit-
    But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God
    Luke 18:16

    But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
    Matthew 19:14
     
    Last edited:

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    If you say: there´s no need to suffer unto others ..., you mean that there is no need to make others suffer or go through an unpleasant situation.
    I think this sentence means "you´ll have me go through this"; a native will explain better, but I hope it helps.
     
    Last edited:
    Top