your biological clock is ticking

chachynavarro

New Member
Mexican Spanish
Hola!
Por favor aydenme a encontrar una frase en espanol para "your biological clock is ticking". Soy nueva en este foro so please help me to find this.
Thanks
Chachy
 
  • Jobani

    Senior Member
    Spanish-Dominican Rep.
    Bienvenida a WR Chachy:

    Puedes decir "se te acaba el tiempo para fecundar" (o "de fertilidad").
     

    dame50

    Senior Member
    Chile - Español, Deutsch, English
    Tu reloj biológico sigue corriendo / no se detiene
    saludos
    dm50
     

    chachynavarro

    New Member
    Mexican Spanish
    Suenan todas muy bien!
    Pero es un traduccion literal o abra otra frase com

    Se esta quedando para vestir santos

    O algo semejante? Dejenme saber que piensan

    Muchisimas Gracias

    Chachy
     

    LucíaV

    Senior Member
    Spanish Spain
    Bueno, en realidad son dos expresiones con significados distintos:
    - "Se está quedando para vestir santos".- La expresión significa que una mujer se está haciendo "mayor" sin haber encontrado un pretendiente/novio que se convierta en su marido. Será una "solterona". La expresión es anticuada aunque aún se puede oír en algunos lugares o ámbitos.
    - "Tu reloj biológico sigue corriendo" (o expresiones similares, propuestas en este hilo).- La expresión significa que una mujer se está haciendo "mayor" sin haber tenido hijos. Su "reloj biológico de la fertilidad" está corriendo sin que ella se convierta en madre. Que suceda tal cosa es independiente de que esté casada o no.

    Ciertamente las dos frases se podrían aunar en un mensaje: "Tu reloj biológico sigue corriendo y tú te vas a quedar para vestir santos". Desde luego lo diría alguien que sólo ve posible la maternidad dentro del matrimonio reglamentado.

    Ya me dirás si esto te sirve...

    Saludos
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    También está la de "se te va a pasar el arroz", pero cuidado que es bastante despectiva, y me parece que el original inglés no tiene este matiz.

    Saludos.

    Ant
     

    patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    Well but all those expressions don't mean the same. In Costa Rica we also use "la va a dejar el tren" but this refers to get married not to get pregnant.

    Sería mejor: Tu reloj biológico está avanzando o avanzado.

    En otras palabras, no tardes mucho para tener hijos porque tu cuerpo envejece.

    patin
     
    Last edited:

    CarolMamkny

    Senior Member
    Colombia-Spanish NY-English
    Well but all those expressions don't mean the same. In Costa Rica we also use "la va a dejar el tren" but this refers to get married not to get pregnant.

    Sería mejor: Tu reloj biológico está avanzando o avanzado.

    En otras palabras, no tardes mucho para tener hijos porque tu cuerpo envejece.

    patin

    Ummm..... No sé en tu país como serán las cosas pero.... En nuestra cultura nos dicen "te va a dejar el bus" es para casarnos y como resultado de este matrimonio tener hijos. Ese fue y para algunas personas sigue siendo uno de los principales objetivos del matrimonio.. formar una familia ¿O no?. Para mi estas expresiones sirven. Jamás he escuchado a nadie decir "tu reloj biológico está avanzando" eso sí que me suena a una traducción literal de la expresión en inglés- Bueno es mi opnión-Saludos
     

    rosa82

    Senior Member
    Français, France.
    Buenos días.

    Desearía saber, si la expresión sigue la misma cuando se trata de un hombre y sin tratarse de fertilidad, sino más bien de funcionamiento. Aquí es una broma que una mujer le hace a su novio.

    (...) but I have a question. You’re, like, eighty. Isn’t your biological clock ticking?”
     
    Top