A rather free translation
"La tua paura dei rapporti sociali ti costringe a riempire la tua conversazione con un numero eccesivo di battute scherzose e forzate"
The sentence is not very easy, but I feel this is the meaning
Others may do better for sure )
Ho l'impressione che tu stia chiedendo una contro-traduzione per verificare se la tua frase di partenza ritorna. Infatti non mi sembra di connotazione anglosassone. Comunque la mia è questa:
Il timore di socializzare ti induce a difficili conversazioni causate da un esagerato uso di barzellette e da una innaturale allegria.
The meaning is the one, but - respectful of Carlafed's translation - I'd rather say "La tua paura dei rapporti sociali TI INDUCE AD APPESANTIRE la conversazione con un numero eccessivo di battute scherzose e UN'ALLEGRIA PALESEMENTE FORZATA"