your mess for less

amou

New Member
Français
Hi all,

I have to translate the concept "your mess for less" refering to outsourcing. It describes the attitude taken by those organizations that view outsourcing as a way to hand over a muddied business process that needs cleaning up, along with the expectation that it should cost less to do when performed by a service provider.
I could not find a French equivalent.

Does someone know if there is a translation for this model or if it shall remain in English.
Many thanks in advance!
 
Last edited:
  • Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    I don't have a standard expression in mind, but if the service provider is speaking (in English, it is clearly so), you might think of :
    - "nous gérons votre problème pour moins cher"
    - "nous réglons votre problème pour moins cher"

    - "confiez-nous votre problème pour un coût inférieur"
    - "nous proposons de gérer votre problème à moindre coût"
    - "laissez-nous gérer cette situation délicate à moindre coût"
    - "Pourquoi ne pas nous laisser gérer cette situation délicate à un coût inférieur/à moindre coût ?"

    You also can mix elements present in a suggestion with others present in another suggestion.

    If the expression is used by a third party (e.g. consultant) :
    -"externalisez votre problème et il vous en coûtera moins"
    - "confiez votre problème à une firme spécialisée et il vous en coûtera moins"
    - "confiez cette situation délicate à une firme extérieure, ce qui vous coûtera moins cher"
     
    Last edited:

    amou

    New Member
    Français
    Thanks "moustic" and "Phil512".

    The fact is that "your mess for less" is not a statement of a service provider or a third party.
    It refers to a concept describing the aformentioned attitude.
    The text is talking about benefits of business IT modernisation/migration (and points out the "your mess for less" property of outsourcing).
    I think I'll use English expression with French equivalent into brackets, such as "your mess for less (externaliser ses dysfonctionnements pour réduire ses coûts)".
    Do you think that would be convenient?
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    externaliser ses dysfonctionnements pour réduire ses coûts"
    Excellent, really, if cost-cutting is the goal.

    You will prefer :
    "externaliser ses dysfonctionnements tout en réduisant les coûts de l'opération" if cost-cutting is not the only benefit of the action, what I tend to think when reading your "along with".
    The other option I am thinking of by now is grammatically correct and shorter but will have you write two "en" after each other.:
    "externaliser ses dysfonctionnements tout en en réduisant les coûts". When spoken, it flows easily.
    Otherwise, would the following proposal be suitable in your text : externaliser vos dysfonctionnements tout en réduisant vos coûts" ?

    If "the costs" is not related to the IT migration/change itself, but more general, you'll let us know if necessary, I am sure.
     
    Last edited:

    amou

    New Member
    Français
    Many thanks Phil512 for your tips.

    Indeed, I think that cost-cutting is one of the goals (the other being to get rid of muddied business processes) - the last one allows for the first.
    As this mainly refers to a concept, I think I will use your last proposal, but with a less "personnal" pronoun: "your mess for less (externaliser ses dysfonctionnements tout en réduisant ses coûts)".
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    My pleasure !
    By the way, I am sure you have noticed that English uses : "your" which is quite personal, isn't it.:) But don't get me wrong, I am not making a point of it. Just (useful ?) humor.
    Good luck with your project !
     
    Top