Your mum!

Yoannjap

Senior Member
Français (France)
Bonjour à tous,

Je viens d'apprendre qu'une expression (British ? Ou British et amériaine ?), “your mum!” pouvait être utilisée comme réponse à n'importe quelle question, ou en réponse quand quelqu'un t'envoie une vanne, t'insulte, etc.

Exemples tirés de UrbanDictionary :
Q)"what is the square root of 81"
A)"your mum is the square root of 81"

Q)I got Monopoly for Christmas"
A)Your mum got monopoly for Christmas"

Q: What time is it?
A: Your mum.

Percy: S'cuse me you've got something on your face.
Pat: Your mum's got something on her face.
Percy: okkkk... I havent got anyone to go to Prom with.

Cardy: Hey, what's that smell?
Daly: Your mum.
Cardy: Your face.
Daly: Your mum's face


Ok, je propose comme traduction « ta mère » ou « va t'faire », mais ça semble plus polysémique ou idiomatique en anglais.
Quelqu'un aurait une ou plusieurs traduction, en fonction du contexte : 1. Réponse à une insulte ; 2. Pas envie de répondre à une question ; 3. Envoyer balader quelqu'un ?

Thanks a bunch !
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    There's a whole book on this (Stephen Burgen, Your mother's tongue, Gollancz, London 1996). He says: "It's enough to say to a Greek Tis manas sou! (= your mothers') as it is in Spanish Su madre! or Italian Sua mamma! to land yourself in very hot water."

    Until very recently this has not been seen as an insult in English-speaking countries, and then perhaps only among schoolchildren. Burgen again: In the Independant on Sunday in 1995 a London teacher reported that an eight-year-old boy at her school had been reduced to tears by another child taunting him with the cry, 'Your mum, your mum'. It may be an import by Westindians? It's certainly combined with the series of ritualised insults that you quote, which originated among the Bantu and Yoruba.

    And in French? Et ta mère perhaps? Et ta petite soeur ?
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    une expression (British ? Ou British et amériaine ?)
    As far as I know, the expression as used in the context above is strictly British.

    (Anyway, we don't say mum in AE for maman, we say mom.)

    I can't think of an equivalent North American retort...

    "Whatever…" ?
     
    Last edited:

    Yoannjap

    Senior Member
    Français (France)
    Merci beaucoup Keith, je comprends que du coup il n'y a pas d'équivalent en français, car « ta mère » (qui signifie exactement la même chose et dans les mêmes contextes que “your mum!”) a quand même une connotation très familière voire vulgaire. Entre amis très proches (et si on est habitué à « parler franc » et familier), ou par provocation avec quelqu'un que l'on connait bien, ou encore en le criant à un inconnu qui nous lâche une insulte dans la rue si l'on veut répondre, Ok, ça peut s'utiliser.
    Mais dans n'importe quel autre contexte (boulot, famille (dans la mienne en tout cas), inconnus, connaissances, etc.) on utilisera plutôt des expressions comme « ohh, j'en sais rien », « bon, mais ça m'est égal -_- », ou à la limite « mais je m'en fous », ou (ironiquement ou avec un air rieur pour répondre à une provocation d'un ami) : « mais va t'faire foutre ! :) » (expression quand même plus facile à lâcher que « ta mère »).

    Le problème, c'est qu'en fonction du contexte familial et de la culture française (qui du coup a des bons côtés, et sans ironie !), dire « ta mère » est souvent reçu consciemment (littéralement, par abus de langage) comme une remarque machiste, mais aussi médisantes quant aux prostituées (bon en tout cas moi j'en ai toujours conscience quand je l'entends, et ça me tique, tant mieux ou tant pis !) C'est-à-dire que recevoir en pleine face « ta mère c'est une pute » est dur à avaler... Bon depends on each context and your and others' personnalities of course.
    Et ça n'a pas l'air commun à l'ensemble du monde latin ça. En Argentine par exemple, des expressions comme « la puta madre », « la (re)concha de su madre »,« la puta que te pario » ont l'air beaucooooup plus idiomatique et inconsciente (mas o menos (pero mas que menos en realidad)) et utilisées dans moult contextes de tous les jours. Et par tout le monde ! (quels que soient l'âge, l'appartenance sociale, le lieu où on se trouve... bon jusqu'à un certain seuil de politesse évidemment).

    Pardon pour le monologue déchargé, mais du coup en anglais, si je comprends bien, “your mum!” a l'air presqu'aussi facile d'utilisation (tyoe de destinataire, type de contexte) que « la puta madre » en Argentine. Right?

    Edit : Ok, merci à toi Wildan1, j'appose le drapeau britannique à côté de l'expression dans mon paquet Anki ("Anglais-Français thématique (10000 cartes en évolution")) !
     
    Last edited:

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Je ne comprends pas trop. Car pour moi, "your mum" est en effet voulu comme insulte et ne signifie pas « ohh, j'en sais rien », ni « bon, mais ça m'est égal ». C'est plutôt « mais je m'en fous », ou « mais va t'faire foutre ! » au tout minimum.

    Cela pose la question, est-ce que voulu comme insulte signifie en effet un insulte ? Car j'ai l'impression que la plupart des Anglais n'y comprendraient rien du tout - je crois qu'il faut être d'origine africaine et/ou avoir moins de 12 ans pour que ça touche au vif.

    Il paraît qu'une telle séqunce d'insultes figure dans le film White men can't jump (1992, voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_blancs_ne_savent_pas_sauter) qui se déroule dans un quartier noir de Los Angeles.
     
    Last edited:

    Yoannjap

    Senior Member
    Français (France)
     
    Last edited:

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Sinon ce que je voulais dire, c'est que « ta mère » peut (rarement ceci dit, par certains seulement, et dans seulement certains contextes, bref, ça dépend) être interprété en France comme offensant. Mais c'est quand même une expression courante.
    Heu... Si un de mes personnels me répond "ta mère" quand je lui pose une question, il est peu probable que je le prenne avec le sourire, et il y a des chances que ma réaction lui fasse perdre le sien...
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    En effet, répondre ta mère à une question qui n'appelle pas cette réponse au sens propre, c'est toujours offensant !

    D'un autre registre serait Et ta sœur ? qui peut sans doute convenir pour certains usages de Your mum ...
     
    Top