your voice is lovely

  • How can I say "your voice is lovely"? Or something similar?

    Similar to what? You haven't provided any context, without which we can't suggest other options. What is the situation? Who is talking to whom (what is their relationship)? Are you referring to a speaking voice or a singing voice?

    声がきれいだね。

    素敵な声だね。

    Both of those sound good, but one or the other might be preferable depending on the exact context.

    You can also switch around the word order:
    きれいな声だね。
    声が素敵だね。

    And if the situation called for a more polite form, you could use お声.
     
    Similar to what? You haven't provided any context, without which we can't suggest other options. What is the situation? Who is talking to whom (what is their relationship)? Are you referring to a speaking voice or a singing voice?





    Both of those sound good, but one or the other might be preferable depending on the exact context.

    You can also switch around the word order:
    きれいな声だね。
    声が素敵だね。

    And if the situation called for a more polite form, you could use お声.
    Well it's for a girl , have you heard Japanese girls they usually fake their own voices! I hate that !! She speaks English & Japanese ,but I don't want to ask her directly you understand? I want it to sound a little polite 😁
     
    To one’s girlfriend, one might say:
    (Kimi/Omae [wa],) Koe ga kawaii (ne).

    Japanese かわいい ≠ (not equal) English/etc. kawaii
    「カワイイ」を英語にする難しさ ハローキティはcuteそれともadorable? - ENGLISH JOURNAL
    外国人が思う「Kawaii(カワイイ)」とは?Instagramから世界各国の「#Kawaii」を分析

    But if you yourself are female, and because American girls are said to say often: "How lovely!" as a female/feminine language/expression, you could translate the sentence in question like:
    (Anata,) Koe ga suteki (ne) or kawaii/ii(?) (wa ne).

    Japanese kawaii (unlike English/etc. kawaii) can be said about anything feminine or child-like and adorable:
    (Kimi/Omae/Anata no) So no fuku (= clothes), kawaii (wa) ne.

    A Japanese comedian, the late Mr. Nikaku Shoofukutei, once said on a TV show, pointing to a female person among the audience:
    "Kawaii neee! ... Fuku ga!" = "How pretty ... your clothes are!"

    Japanese high-school girl students these days are said to even say about a middle-aged Japanese man: "Kawwwwaiiiii !," meaning he is lovable/honorable/respectable because of his diligence/hard-work etc..

    Thus, nowadays, maybe:
    kawaii = lovely or lovable.
     
    Last edited:
    Japanese kawaii (unlike English/etc. kawaii)

    I don't understand what you mean by that, since "kawaii" does not exist in English or any other non-Japanese language that I am aware of.

    If you are simply trying to say that many 外国人 do not understand how to use the word かわいい(可愛い)properly, then there are much better ways to express that idea.

    As your examples demonstrate, context is crucial here, but the OP still has not provided a detailed description of the situation and a full sentence or dialog, so it's impossible to give a good suggestion.
     
    Hello, lovely people. I think, with #6 (girls, they usually fake their own voices! I hate that!), kawaii may also fit if she was trying to be "cute," instead. But "lovely" works if you think she could record audiobooks for a living, a voice like music. :p It is interesting that many languages distinguish these "cutesy"(girly) and "beautiful"(womanly) concepts.

    Then Mr. Gengo may confirm (hello!) whether 素敵 goes with slightly more 'neutral' linda (Spanish, Port.), a bit closer to nice, than beautiful. This is, people's subtle contrast between 'pleasant things' and 'beautiful things' in the mind. For this reason, in some contexts 素敵 may get a bit closer to lovely, than きれいだ. For the time Inu comes back with more context.
     
    I don't understand what you mean by that, since "kawaii" does not exist in English or any other non-Japanese language that I am aware of.

    If you are simply trying to say that many 外国人 do not understand how to use the word かわいい(可愛い)properly, then there are much better ways to express that idea.

    As your examples demonstrate, context is crucial here, but the OP still has not provided a detailed description of the situation and a full sentence or dialog, so it's impossible to give a good suggestion.
    Excuse me, but:
    https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/kawaii

    Girls all over the world who are big on "kosu-pure/costume plays" etc. must all know the word all right.
    世界コスプレサミット2023 | コスプレイベント 世界最大級のコスプレの祭典

    The above Collins Dictionary gives a wrong etymology based on the wrongly-allotted Chinese character (当て字) of 可愛い. The correct etymology is kaho-(= kao-)hayu-shi, like in suha-hayu-shi (not shiho-/shio-hayu-shi: according to Susumu Oono) > shoppai, koso-hayu-shi > koso-bayui (in Kyoto: also koso-bai and koso-ba-su = tickle someone else's arm-pit; in another Kansai dialect: also kusu-bai, cognate with kusu-kuri-ita-shi > kusu-gutta-i. Obviously koso = kusu meant arm-pit; when you ticle someone else, you say kocho-kocho < koso-koso = Tickle-tickle! or Coochy-coochy-coo!), and omo-hayu-shi > omo-hayu-i.
     
    Last edited:
    Back
    Top