your wretched garbage yearning

danalto

Senior Member
Italy - Italian
I just started, 'cause I'm having some problems with the part in red. Any help? ;) Don't pay attention at the fact that my translation is a little bit different from the original , as during the process of dubbing there are some problems (and I can't explain it here) to solve...don't forget it's a cartoon, nothing seriuos, I mean!


DUCK DODGERS You know that as a Protectorate Captain, I can't officially interfere with a less advanced planet. But I look out and see the suffering of the peasants, and my soul is touched. Give me your tired, your poor, your wretched garbage yearning to drink tea, to be born free, as free as the wind blows, as free as the cock crows, with liberty and justice for most. And besides, it's fun.

DUCK DODGERS L’Ambasciatore del Protettorato non può ufficialmente immischiarsi nelle cose di un pianeta meno evoluto…ma guardo fuori e vedo i cittadini patire...e la mia anima soffre...

 
  • It's a take-off of the inscription on the Statue of Liberty (“The New Colossus,” by poet Emma Lazarus)

    Give me your tired, your poor,
    Your huddled masses yearning to breathe free,
    The wretched refuse of your teeming shore.
    Send these, the homeless, tempest-tossed, to me:
    I lift my lamp beside the golden door.

    your wretched (sciagurato) garbage (referring to worthless people)
     
    lsp said:
    It's a take-off of the inscription on the Statue of Liberty (“The New Colossus,” by poet Emma Lazarus)

    Give me your tired, your poor,
    Your huddled masses yearning to breathe free,
    The wretched refuse of your teeming shore.
    Send these, the homeless, tempest-tossed, to me:
    I lift my lamp beside the golden door.

    your wretched (sciagurato) garbage (referring to worthless people)
    Oh, my God! This wasn't easy! Pity, you see? This is one would be difficult to "explain" to the Italian public.

    You were precious as always, lsp! :eek:
    Thank you so much!
     
    danalto said:
    Oh, my God! This wasn't easy! Pity, you see? This is one would be difficult to "explain" to the Italian public.

    You were precious as always, lsp! :eek:
    Thank you so much!
    Hope it helps, I am never sure if I come even close to the target with your stuff! But it's fun to try anyway.
     
    Sure it helps! You're leading me on the road of comprehension! :eek: I think I'll better go to sleep...
    Anyway, I found the translation on line. Except that DD at a certain point adds To drink tea...before To be born free... :rolleyes:
    Here it is...

    A me le vostre genti - stanche, povere e disorientate - frementi di nostalgia per la brezza della libertà

    Nice, isn't it?
     
    danalto said:
    Sure it helps! You lead me on the road of comprehension! :eek: I think I'll better go to sleep...
    Anyway, I found the translation on line. Here it is...

    A me le vostre genti - stanche, povere e disorientate - frementi di nostalgia per la brezza della libertà

    Nice, isn't it?
    Come sempre, suona meglio in italiano. Sogni d'oro, D. A domani...
     
    danalto said:
    Sure it helps! You're leading me on the road of comprehension! :eek: I think I'll better go to sleep...
    Anyway, I found the translation on line. Except that DD at a certain point adds To drink tea...before To be born free... :rolleyes:
    Here it is...

    A me le vostre genti - stanche, povere e disorientate - frementi di nostalgia per la brezza della libertà

    Nice, isn't it?
    :idea: :idea: The "joke" is that he goes from the Lazarus poem to the words to the theme song to the old movie "Born Free." Then a bit from the American pledge of allegiance. I didn't catch all that before. Good Luck, D!!!

    BORN FREE From the film "Born Free" (1966)
    (Don Black / John Barry - Won the Oscar for 'Best Song')

    Born free, as free as the wind blows
    As free as the grass grows
    Born free to follow your heart

    Live free and beauty surrounds you
    The world still astounds you
    Each time you look at a star

    Stay free, where no walls divide you
    You're free as the roaring tide
    So there's no need to hide

    Born free, and life is worth living
    But only worth living
    'cause you're born free

    (Stay free, where no walls divide you)
    You're free as the roaring tide
    So there's no need to hide

    Born free, and life is worth living
    But only worth living
    'cause you're born free

    American Pledge of Allegiance
    I Pledge Allegiance to the flag of the United States of America
    and to the Republic for which it stands, one Nation under God,
    indivisible, with liberty and justice for all.
     
    lsp said:
    :idea: :idea: The "joke" is that he goes from the Lazarus poem to the words to the theme song to the old movie "Born Free." Then a bit from the American pledge of allegiance. I didn't catch all that before. Good Luck, D!!!

    BORN FREE From the film "Born Free" (1966)
    (Don Black / John Barry - Won the Oscar for 'Best Song')

    Born free, as free as the wind blows
    As free as the grass grows
    Born free to follow your heart

    Live free and beauty surrounds you
    The world still astounds you
    Each time you look at a star

    Stay free, where no walls divide you
    You're free as the roaring tide
    So there's no need to hide

    Born free, and life is worth living
    But only worth living
    'cause you're born free

    (Stay free, where no walls divide you)
    You're free as the roaring tide
    So there's no need to hide

    Born free, and life is worth living
    But only worth living
    'cause you're born free

    American Pledge of Allegiance
    I Pledge Allegiance to the flag of the United States of America
    and to the Republic for which it stands, one Nation under God,
    indivisible, with liberty and justice for all.

    Oh, my God again! :eek:
    I'm afraid I'll spend a whole week writing this sentence. :(
     
    Visto che si tratta di parodia, dan, a te la scelta se tenere l'originale pari pari o optare per qualcosa che suoni come parodia in italiano.

    Per il momento mi viene in mente solo "lasciate che vengano a me..." ;)

    Che ne dici?
     
    silviap said:
    Visto che si tratta di parodia, dan, a te la scelta se tenere l'originale pari pari o optare per qualcosa che suoni come parodia in italiano.

    Per il momento mi viene in mente solo "lasciate che vengano a me..." ;)

    Che ne dici?
    Ahimé, Silvia, uno dei nostri drammi è la lunghezza delle battute...più il ritmo (da seguire)...più le labiali (da seguire)...se fai la somma, a volte ti tocca fare i salti mortali. E dal momento che la suddetta battuta durava una manciatina di secondi, e ci ho lavorato fino alle due di notte...alla fine ho optato per uno stravolgimento che facesse comunque ridere (ricordati come parla Duffy Duck, uno spasso!!!)(ah! Devo anche "beccare" tutti i momenti in cui dice parole "sputacchiando" (vedi il post relativo....) ovvero scegliere quanto più possibile di usare vocaboli con esse e zeta...:rolleyes: per la gioia del doppiatore!)

    Riporto qui la battuta originale...e quello che ho partorito io! :D

    DUCK DODGERS You know that as a Protectorate Captain, I can't officially interfere with a less advanced planet. But I look out and see the suffering of the peasants, and my soul is touched. Give me your tired, your poor, your wretched garbage yearning to drink tea, to be born free, as free as the wind blows, as free as the cock crows, with liberty and justice for most. And besides, it's fun.



    DUCK DODGERS[1] L’Ambasciatore del Protettorato non può ufficialmente immischiarsi nelle cose di un pianeta meno evoluto…ma guardo fuori e vedo i cittadini soffrire .. e la mia anima patisce .. Vedo quelle genti - stanche, povere, disorientate che anelano alla libertà .. che fremono impotenti .. (LEG) al soffiare di una brezza leggera al canto del gallo .. ed ecco che la sete di giustizia…ha il sopravvento!…Mi divertirò come un pazzo!


    [1] In originale questa battuta è un mix tra le parole impresse sulla base della Statua della Libertà, una frase di una canzone di un vecchio film (Born Free, 1966) e una riga del Giuramento di Fedeltà statunitense.


    La nota (a piè di pagina sul mio copione) era doverosa (grazie ancora lsp!). Ho scelto di mettere Ambasciatore perché lo abbiamo già trovato, e qui ci stava decisamente meglio.

    Sorry to bother you all with this long post in Italian. Do I have to translate it in English? :)
     
    Back
    Top