You're going to trip because your shoelace is untied.

< Previous | Next >

bailarín

Senior Member
English (USA)
Hola, foreros:

¿Alguien me puede ayudar con esto por favor?

You're going to trip because your shoelace is untied.

Mi intento:
Vas a tropezar porque tu cordón se te desató.
Vas a tropezar porque tu agujeta se te desamarró (Mex.).

Gracias de antemano.
 
  • bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Dos preguntitas más. ¿Se usa la sugerencia de Agró (lo de "lazo suelto") en Latinoamérica? Alisterio, noto que estás en México. ¿No se dice por ahí "agujeta" y "desamarrada" en vez de lo que me sugieres?
     
    Last edited:

    Alisterio

    Senior Member
    UK English
    Dos preguntitas más. ¿Se usa la sugerencia de Agró (lo de "lazo suelto") en Latinoamérica? Alisterio, noto que estás en México. ¿No se dice por ahí "agujeta" y "desamarrada" en vez de lo que me sugieres?
    También se puede decir "traes la agujeta desamarrada" - creo que se entiende de las dos formas en México.

    De buenas a primeras, si me dices "tienes el lazo suelto" creo que no te entendería...
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Muchas gracias. Debería indicarles que muchas veces por aquí, se señalaría con el dedo a los zapatos y se exclamaría nomás "hey, your shoelaces!". Eso causaría la persona mirar abajo y amarrarse / atarse su zapato.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top