You're not exactly a foie gras

< Previous | Next >

myrtha

Member
Italian
Salve ragazzi!
Cosa vuol dire "You're not exactly a foie gras"? So che è un piatto prelibato, ma non riesco a cavarne fuori un aggettivo. E' un complimento o no?
Dal contesto non si capisce molto bene.
C'è un uomo che ha organizzato una mostra d'arte contemporanea, sta scattando una foto alla moglie e ad un' amica; si avvicina alla moglie e le dice: "Ah, more beautiful than Munch's Madonna", poi rivolto a quest'amica dice la suddetta frase :confused: E' un modo di dire comune?
Mi aiutate a capire?
Grazie a tutti!
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Ciao!

    Comune no lo è di certo! Non l'ho mai sentito (forse qualcun'altro sì!)

    Pâté de foie gras è, come hai detto, una prelibatezza - Pâté di fegato (grasso) d'oca .

    Però dire a qualcuno: Non sei esattamente/per la precisione/il ritratto di un p. di fegato grasso....posso solo indovinare! O l'amica è stramagra? La Madonna di Munch non lo è...è normale!

    Fellow natives, have you ever come across this?
     
    Last edited:

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    I am guessing that "you're not exactly a foie gras" is a variation on "you're not exactly chopped liver." If someone feels that he is being ignored or overlooked, he might say "what am I, chopped liver?" It means, "you're treating me as if I were unimportant." So, I would guess that "you're not exactly chopped liver" means "you're not so bad" or "you're nice."

    The man first says to his wife "Ah, (you are) more beautiful than...", then he essentially says to the other woman, "you are nice too."

    Ha senso?
     
    Last edited:

    myrtha

    Member
    Italian
    Pescara thank you so much for your explanation, it was very helpful and interesting :thumbsup: I think I will translate it "Anche tu non sei niente male".
    Grazie mille e alla prossima.
     
    < Previous | Next >
    Top