You're not welcome.

  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    La expresión "No de nada" no tiene sentido en español. Si alguien dice "Gracias", podría haber una respuesta que comience con "no" como muletilla: "No, de nada", pero significa lo mismo que decir "De nada" ="You're welcome".
     

    AmethystSW

    Senior Member
    English, USA
    Maybe you could say, "Don't thank me. I didn't do it for you," instead. That is what you usually mean when you say "You're not welcome." Unless you are saying, "You're not welcome here," which has a completely different meaning.

    My tries:

    Don't thank me. I didn't do it for you.
    No me des gracias. No lo hice para ti.

    You're not welcome here.
    No estás bienvenido aquí.
     

    xymox

    Senior Member
    English, French - Canada
    En qué contexto quieres decir "you're not welcome?
    Because they did not say thank you?
    If this is the case, then you would say "de nada" insistiendo, sencillamente.
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    A mi siempre me ha parecido rara esa forma de decir "de nada" del inglés. ¿Cómo dicen cuando alguien llega a casa y le quieren decir: "pasa, tú siempre eres bienvenido"?.
     

    xymox

    Senior Member
    English, French - Canada
    heidita said:
    I don't think you ever say

    you are not welcome.

    Is that to be an insult?
    Hello Heidi,

    Yes, "you're not welcome" can be said. But again, we don't have the exact context here.
    It could be used to say "no estás bienvenido aquí" or it could be used to be equally rude to someone who hasn't bothered to say "thank you".
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    jgagnon said:
    Hello Heidi,

    Yes, "you're not welcome" can be said. But again, we don't have the exact context here.
    It could be used to say "no estás bienvenido aquí" or it could be used to be equally rude to someone who hasn't bothered to say "thank you".
    No sé si lo he entendido bien, si alguien dice

    "Thank you" nunca se contesta "You are not welcome" ¿no?. ¿O es posible contestar tal bordería?

    En España, desde luego, no se me ocurre ninguna situación similar.

    Con lo que la respuesta a la pregunta inicial de Sr... sería:

    "You are not welcome" == "No eres bienvenido" (que esto sí se puede decir cuando estás diciéndole a alguien que no quieres ni verle).:)
     

    luno

    New Member
    English / UK
    Para mí, "You're not welcome" = "No eres bienvenido" (como ha dicho Maruja).
    La frase simplemente no tiene sentido para decir lo opuesto de "you're welcome" (con el significado de "de nada"), a no ser que sea algún nuevo argot juvenil de EE.UU...
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    luno said:
    Para mí, "You're not welcome" = "No eres bienvenido" (como ha dicho Maruja).
    La frase simplemente no tiene sentido para decir lo opuesto de "you're welcome" (con el significado de "de nada"), a no ser que sea algún nuevo argot juvenil de EE.UU...
    Hola Luno, bienvenido al foro. Es que la pregunta realmente era un poco rara por eso imaginé que, como Sr... lo traducía por "no de nada", era posible decir en inglés "you're not welcome" como respuesta a "thank you". Y me sorprendía mucho :eek: . Gracias por la aclaración.
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    vince said:
    no eres bienvenido or no estás bienvenido?

    Both of them are in this thread. which one is correct to say "You are not welcome" (in a place)?
    No eres bienvenido. (en cualquier situación)

    El viejo problema ser/estar :D
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Si, por el motivo que sea, quisieras contestar a un "gracias" con lo contrario de "de nada", se podría decir "de algo", "de mucho", "mi trabajito me ha costado", "no te acostumbres", o algo parecido.
     

    Jhorer Brishti

    Senior Member
    United States/Bangladesh English/Bengali
    Como han dicho todos, necesitamos más contexto. En todo caso, creo que el significado más probable es el de decirselo como un insulto. Si alguien está enfadado con otro(digamos su justo castigo/enemigo irreconciliable) y le ayuda inconscientemente le podría decir "You're not welcome" cuando le da las gracias(sarcásticamente). Simplemente puede ser que esté enojado con la persona y quiere enfatizar el hecho de que no la haya perdonado aunque esa persona trate de mostrar su arrepentimiento. También puede usarse para mostrar que la persona no le gusta pero eso no sería común..
     
    < Previous | Next >
    Top