You're slipping

PtiFutee

Senior Member
US, English
Context:

A friend usually wishes me Happy July 4th via email every year. This year, he didn't. "you're slipping" is a humorous way of suggesting someone had a memory failure/made a mistake, or isn't 'on top of things.' In English I would say: I didn't receive my annual July 4 greeting. Your'e slipping, my dear. Too much work? Is all well?

Et en français:

Je voudrais attirer ton attention sur le fait que je n'ai pas reçu ton courriel annuel en honneur du 4 juillet. Tu ________ mon cher.. !! Trop de travail? Une étourderie? Tout va bien chez toi?

Thanks,
JB
 
  • Chimel

    Senior Member
    Français
    Ce n'est pas tout à fait la même idée que "you're slipping", mais il me semble que je dirais "Tu me déçois, mon cher!" (l'intention ironique étant évidente).

    Plus proche de l'original: "Tu es sur la mauvaise pente", "Tu déclines"...

    Attention: ... ton courriel annuel en l'honneur du...
     

    Maxie2006

    New Member
    French-France
    hey,

    I would say: Tu perds la tête, mon cher, that is ironic as well.

    But about something else, I think that the beginning of your sentence is very formal (I would like to draw your attention on...) and I don't think it fits very well with humour or irony.

    Je voudrais juste te faire remarquer should fit better.

    Feel free to correct me

    Maxie
     

    PtiFutee

    Senior Member
    US, English
    Thanks for all the ideas.

    Maxie, I appreciate your suggestion. In English, that phrase (je voudrais attirer votre attention) with the right tone fits just fine, but in French and via email sans tone, it probably is odd, indeed.

    PF
     
    < Previous | Next >
    Top