You're very welcome.

riancharles

Senior Member
USA
USA, English
How would you say "You're very welcome" in Spanish?

Obviously you say "De nada" for "You're welcome", but how would say it to really accentuate that you are glad to help out, etc...
 
Last edited by a moderator:
  • Fuenmayor

    Member
    Español/Colombia
    There's not an exact translation...Erasmo and Stranger are right. I'd just add "Con mucho/muchísimo gusto", wich you can say to mean "I'd/I'll be happy to" as well.
    Regards
     

    nv1962

    Senior Member
    Just popping in to agree with the offered suggestions; also, to note that translation of (especially) highly idiomatic and common expressions is not a linear exercise. Looking for / finding an equivalent doesn't necessarily lead to exact equivalents; many times, approximations will have to do.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    How would you say " You´re very welcome" in spanish?

    Obviously you say " de nada" for "you´re welcome", but how would say it to really accentuate that you are glad to help out etc...
    Suscribo las aportaciones anteriores y añado la posibilidad que se da a menudo en el español coloquial en España:

    - ¡Muchas gracias!
    - ¡Muchas de nada!

    Para dar esta respuesta el ambiente ha de ser de relajación y con buen humor (aunque no necesariamente cómico). Si no es así, no funciona.
     

    EddieZumac

    Senior Member
    English/Spanish
    Suscribo las aportaciones anteriores y añado la posibilidad que se da a menudo en el español coloquial en España:

    - ¡Muchas gracias!
    - ¡Muchas de nada!

    Para dar esta respuesta el ambiente ha de ser de relajación y con buen humor (aunque no necesariamente cómico). Si no es así, no funciona.
    "Muchas de nada" suena horrible.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    "Muchas de nada" suena horrible.
    Desde luego, ya dije que se requiere que haya buen humor en el ambiente para atreverse a decir esto.

    Partiendo de que la parte del agradecimiento la restringimos a la variante Muchas gracias, hago esta recopilación de las aportaciones:
    - Many thanks > You're very welcome
    - Muchas gracias > (Todo) un placer [La entonación al decirlo suele esforzarse en dejar claro que la frase está "coja", sin sujeto ni verbo.]
    - Muchas gracias > Fue (todo) un placer
    - Muchas gracias > Ha sido (todo) un placer
    - Muchas gracias > Fue un auténtico (/verdadero) placer
    - Muchas gracias > Ha sido un auténtico (/verdadero) placer
    - Muchas gracias > No hay de qué [Quizás no es lo suficientemente enfática tal como está. La entonación deberá suplir la carencia]
    - Muchas gracias > No hay por qué darlas
    - Muchas gracias > No se merecen [Poco enfática, quizá.]
    - Muchas gracias > Encantado (/hay que modificar género y número para adaptar 'encantado' a la parte emisora de la respuesta)
    - Muchas gracias > Encantado (/hay que modificar género y número para adaptar 'encantado' a la parte emisora) de ayudar
    - Muchas gracias > Encantado (/hay que modificar género y número para adaptar 'encantado' a la parte emisora) de ayudarlo (/hay que modificar género y número para adaptar '-lo' a la parte receptora)
    - Muchas gracias > Con (mucho/muchísimo) gusto [La entonación o la modulación han de apoyar en esta.]
    - Muchas gracias > Muchas de nada [coloquial, en España; requiere tono bienhumorado.]
    - Muchas gracias > A su servicio [Anticuada, servicial. En el uso actual, sin dejar de significar Lo he hecho con gusto, acentúa el ambiente bienhumorado y de confianza; hoy no se usa entre desconocidos.]
    - Muchas gracias > A mandar [Ídem lo dicho sobre la anterior. Hay más expresiones equivalentes a estas dos, igualmente antiguas.]
    ...

    Advertencias:
    - Los usos e interpretaciones pueden ser diferentes en las diferentes regiones;
    - La articulación y el contexto han de tenerse muy en cuenta con estas expresiones;
    - Cualquiera de estas respuestas puede adquirir tono irónico;
    - Todas podrían ir escritas entre exclamaciones;
    - Lo que apuntó nv1962 en el post nº5, más arriba.
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    Suscribo las aportaciones anteriores y añado la posibilidad que se da a menudo en el español coloquial en España:

    - ¡Muchas gracias!
    - ¡Muchas de nada!

    Para dar esta respuesta el ambiente ha de ser de relajación y con buen humor (aunque no necesariamente cómico). Si no es así, no funciona.
    ¡Y tanto que debe ser con humor!

    - Muchos cenkius
    -Muchos de nada

    En este caso en masculino.

    :D
     

    Moni608

    New Member
    Spanish - Costa Rica
    "You are very welcome" is an expression, you can not translate it but you can use an idiom in Spanish, it could be "fue todo un placer" or "con muchísimo gusto".
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top