you're welcome + don't mention it

Fonty

Member
Spanish
Cuando alguien te dice "thank you" ¿¿cual es la respuesta más correcta???
you´re welcome o don´t mention it.
Muchas gracias
 
  • CatStar

    Senior Member
    English, Ireland
    Depende de la persona, You're welcome es lo estandar y se dice para cualquier persona pero Don't mention it es un poco mas coloquial si no conoces a la persona por ejemplo. Pero bueno, si la conoces no hay problema!
    CatStar
     

    Jagoda

    Senior Member
    Bilingual polski-English
    The two are correct, but "you're welcome" is more frequent and more neutral, according to me...
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Fonty said:
    Cuando alguien te dice "thank you" ¿¿cual es la respuesta más correcta???
    you´re welcome o don´t mention it.
    Muchas gracias
    Se usan las dos.

    You're welcome = A la orden

    Don't mention it = No hay por qué/de qué
     

    Fonty

    Member
    Spanish
    CatStar said:
    Depende de la persona, You're welcome es lo estandar y se dice para cualquier persona pero Don't mention it es un poco mas coloquial si no conoces a la persona por ejemplo. Pero bueno, si la conoces no hay problema!
    CatStar
    Muchisimas gracias.
     

    Philippa

    Senior Member
    Britain - English
    Fonty said:
    Cuando alguien te dice "thank you" ¿¿cual es la respuesta más correcta??? you´re welcome o don´t mention it.
    Muchas gracias
    Hola Fonty y bienvenido/a a los foros
    Pienso que digo 'you're welcome'* cuando he hecho algo importante o que requiere mucho tiempo para alguien y me agradece. Es más probable que dijera 'don't mention it' o 'that's okay' cuando no es una cosa grande. También tienes 'it's a pleasure', 'my pleasure' o simplemente 'pleasure!' (los utilizo cuando es verdaderamente un placer - soy una persona (demasiado?!) veraz)
    Saludos
    Philippa :)
    * Sí, Maeron, 'you're welcome' me suena un poco 'americano' pero creo que se dice aquí de todos modos
     

    CatStar

    Senior Member
    English, Ireland
    No se maeron, pues soy irlandesa y no hablo por los de GB pero se oye mucho You're welcome y el sitio de web de arriba me parece mas de una descripcion estereotipica que nada,no se que tiene mucha ironia o algo.
    Cat :)
     

    ctos

    Senior Member
    USA
    En estos días, al menos en EEUU, suele decirse 'no problem' lo que es en efecto una estupidez, ya que implica que pudiere haber sido un problema pero, fíjate, no fuiste problema de todos modos. Así que no recomiendo que adopte esta costumbre lamentable, aunque sea corriente. ¡A veces hay que rechazar lo corriente!
     

    Fonty

    Member
    Spanish
    Yo siempre decía "not at all".
    Esta noche he aprendido:
    you're welcome
    don't mention it
    that's okay
    pleasure!
    no problem
    Me gusta este foro.
     

    Maya2805

    Member
    Polish, living in Canada
    Here is how I feel about it:

    For example, you go to a hairdresser and he gave you a great haircut and you say, "thank you so much, I love it!"...he would answer "You are welcome" (meaning, I know I did a great job and I'm glad you are happy:D )
    I dont think he would say "don't mention it" ("de nada")

    But if for example someone drops something on the floor and you pick it up for them, then you say "thank you"...they can say "don't mention it" ("de nada")
     

    torito

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Nuestros amigos australianos dijeran:
    No worries, mate!
    Y si quisieran decir "de nada", "don't mention it", "no problem-o", o alguna otra de esas frases, dijeran entonces:
    No worries at all, mate!
    Laters.
    Dan F
    Hola: Corrijo tus frases.

    Nuestros amigos australianos dirían:

    ......

    ....entonces dirían:

    ....
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top