you're welcome to + verb

idiomina

Senior Member
Canada-english
Comment-est ce qu'on traduirait ces phrases en francais,

you're welcome to come/stay with us/eat as much as you like, etc?

Mon essai, si tu veux ... tu es bienvenu. Mais c'est pas le meme sens.
 
  • Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    I believe it's just:
    Prier or Inviter which you would use. But they are to be followed by a noun or by 'de' and an infinitive.
    For example: Prier a table = to 'welcome'/ 'ask' to the table. (Je vous prie a la table).
    Inviter quelqu'un a (or is it 'de' ? I can never remember!) ... is another way of saying it. Je t'invite d'avoir le dejeuner avec moi. Although, a French person would probably say: Je t'invite de/a (? :( ) dejeuner avec moi.
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Comment-est ce qu'on traduirait ces phrases en francais,

    you're welcome to come/stay with us/eat as much as you like, etc?

    Mon essai, si tu veux ... tu es bienvenu. Mais c'est pas le meme sens.
    Hello idiomina,
    En français, nous n'avons pas d'équivalent exact pour "you're welcome"... So, my proposals :
    - Nous t'accueillerons/Je t'accueillerai avec grand plaisir.
    - Nous serions/je serais heureux/heureuse que tu restes/vous restiez avec nous.
    - Tu peux/vous pouvez manger autant que tu veux/que vous voulez (que tu en as envie/que vous en avez envie)
    Hope it helps !
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    I believe it's just:
    Prier or Inviter which you would use. But they are to be followed by a noun or by 'de' and an infinitive.
    For example: Prier a table = to 'welcome'/ 'ask' to the table. (Je vous prie de bien vouloir nous/me rejoindre à table).
    Inviter quelqu'un a (or is it 'de' ? I can never remember!) ... is another way of saying it. Je t'invite à dejeuner avec moi. Although, a French person would probably say: Je t'invite de/a (? :( ) dejeuner avec moi.
    Quelques petites corrections....
    Je t'invite est toujours suivi de à et non de de.
    Je vous prie de venir manger :
    Il s'agit preque d'un ordre
    Je vous prie de bien vouloir venir manger : Il s'agit d'une invitation "courtoise" ou d'un ordre "déguisé" en demande courtoise (ironique)
     

    idiomina

    Senior Member
    Canada-english
    Merci pour tous les exemples, ca m'aide beaucoup.

    J'ai une question a propos nous t'acceuillerons avec grand plaisir
    Ca me parait un peu formel, est-ce qu'on peut l'utiliser dans une situation familiere, par exemple, si tu invite quelqu'un a faire quelque chose avec toi nonchalentement?
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Merci pour tous les exemples, ca m'aide beaucoup.

    J'ai une question a propos nous t'acceuillerons avec grand plaisir
    Ca me parait un peu formel, est-ce qu'on peut l'utiliser dans une situation familiere, par exemple, si tu invite quelqu'un a faire quelque chose avec toi nonchalentement?
    Oui bien sûr. Plus familièrement on dirait :
    -Ca me ferait plaisir que tu viennes à la maison
    -Ca me ferait plaisir que tu viennes chez moi/que tu viennes me voir
    -Ca me ferait plaisir que tu passes chez moi/que tu passes me voir
    -etc...

    A propos... il faut écrire nous t'accueillerons (jamais facile la place du u n'est ce pas ? ;))
     

    guskya

    Member
    French, France
    Merci pour tous les exemples, ca m'aide beaucoup.

    J'ai une question a propos nous t'acceuillerons avec grand plaisir
    Ca me parait un peu formel, est-ce qu'on peut l'utiliser dans une situation familiere, par exemple, si tu invite quelqu'un a faire quelque chose avec toi nonchalentement?

    C'est vrai, "je t'invite à (vous invite à) faire quelque chose" est du langage relativement soutenu.
    Je pense qu'entre proches on dirait par exemple tout simplement: "viens prendre le petit'déj avec nous", plutôt que "je t'invite à prendre le petit déjeuner avec nous".

    D'ailleurs, dans ce dernier cas, le tutoyement sonne un peu drôle... On entendra plus souvent dans la langue courante "je vous invite à" que "je t'invite à"... Mais l'expression reste correcte avec vous et avec tu !!
     
    < Previous | Next >
    Top