Hi ameifree,you are welcome = de nada = 不客氣(comun) /不會(mas coloquial en Taiwan )
Do you say 不会[不會] in Mandarin or is it said in Taiwanese? Here in Singapore, we say 不客气[不客氣] in Mandarin. But we say 不会[不會]when we are speaking Hokkien (which is in the same language family as Taiwanese)
I cannot expect to hear this term used when someone wants to say ''you're welcome'' from where I live. Maybe other regional dialects are OK. 別提了 can be used in this situation:Another, perhaps more slangy version I've heard is 別提了. Can anybody comment on the proper usage for that? I'm tempted to say that it's an imitation of the English.
Edit: With hindsight，if appropriate contexts come with it, it seems fine:X: 剛剛你好糗，拉鍊沒拉。 Y: 別提了
I think 別提了 by itself holds negative connotations. Using kenny4528's example:
In this case, Y's reply would imply: "You're always troubling me anyway, I'm already used to it.".