Czesto jak sie sledzi pilke nozna to mozna uslyszec lub przeczytac, np. w kontekscie reprezentacji Polski, ze 'gramy z Niemcami'
A czy tak na dobra sprawe nie powinno byc 'gramy przeciwko Niemcom'?
Albo 'wygalismy/przegralismy z Niemcami' zamiast 'przeciwko Niemcom'
Zakladajac ze nie uzywalibysmy innych form np. 'podejmujemy Niemcow' oraz 'pokonalismy Niemcow/uleglismy Niemcom'
Jak dla mnie 'z' oznacza: wspolnie, razem
Czyli to brzmi tak jakby Niemcy grali z nami... ale kto przeciwko nam?
Oczywiscie wiadomo ze bardzo latwo to wszystko wywnioskowac, ale np. w jezyku angielskim 'with' zdarza sie bardzo, bardzo rzadko, tam zwykle jest 'against' (zarowno w kontekscie pojedynku jak i porazki) albo 'to' (w kontekscie porazki, czesciej w uzyciu od against), i 'over' w kontekscie wygranej
A czy tak na dobra sprawe nie powinno byc 'gramy przeciwko Niemcom'?
Albo 'wygalismy/przegralismy z Niemcami' zamiast 'przeciwko Niemcom'
Zakladajac ze nie uzywalibysmy innych form np. 'podejmujemy Niemcow' oraz 'pokonalismy Niemcow/uleglismy Niemcom'
Jak dla mnie 'z' oznacza: wspolnie, razem
Czyli to brzmi tak jakby Niemcy grali z nami... ale kto przeciwko nam?
Oczywiscie wiadomo ze bardzo latwo to wszystko wywnioskowac, ale np. w jezyku angielskim 'with' zdarza sie bardzo, bardzo rzadko, tam zwykle jest 'against' (zarowno w kontekscie pojedynku jak i porazki) albo 'to' (w kontekscie porazki, czesciej w uzyciu od against), i 'over' w kontekscie wygranej