French base zanca

Dictionary entry: zanca

mouzhik

Senior Member
French - France Métropolitaine
Traduction erronée pour le mot "zanca":

DRAE : Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenariozanca?m=form
1. f. Parte más larga de las patas de las aves, desde los dedos hasta la primera articulación por encima de ellos.
2. f. coloq. Pierna humana o pata de cualquier animal, sobre todo cuando es larga y delgada.
3. f. Arq. Madero inclinado que sirve de apoyo a los peldaños de una escalera.
4. f. And. Alfiler grande.

DRAE : Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenariozanco?m=form
1. adj. Guat. cojo (‖ que cojea).
2. m. Cada uno de dos palos altos y dispuestos con sendas horquillas, en que se afirman y atan los pies. Sirven para andar sin mojarse por donde hay agua, y también para juegos de agilidad y equilibrio.
3. m. Mar. Cada uno de los palos o astas que, con sus grímpolas, se ponen en las cabezas de los masteleros cuando se quitan los mastelerillos de juanete.
4. m. desus. zanca (‖ parte de la pata de las aves).
en zancos
1. loc. adv. coloq. En posición muy elevada o ventajosa, comparada con la que antes se tenía. Andar, estar, ponerse, subirse en zancos.

Le Petit Robert : échasse [eʃas] nom féminin
étym. eschace « béquille, jambe de bois » v. 1185 ◊ francique °skakkja
❖ 1. Chacun des deux longs bâtons munis d'un étrier sur lequel on pose le pied, permettant de se déplacer dans des terrains difficiles. « Un berger monté sur ses échasses, marchant à pas de faucheux à travers les marécages et les sables » (Gautier).
◆ Loc. Être monté sur des échasses : avoir de longues jambes; fig. vieilli faire l'important, être guindé. « L'homme ne deviendra point vraiment grand aussi longtemps qu'il se juchera sur des échasses » (Gide).

Donc zanca -> la patte; la gigue - OK
mais zanca -> échasse - faux, la traduction correcte sera "ZANCO"

Par ailleurs, je constate que l"expression espagnole "ponerse en zancos" (estar, subirse, etc.) correspond à la locution française "être monté sur des échasse" et elle pourrait être reprise dans le dictionnaire ici.
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour, mouzhik, et merci pour votre commentaire :)

    Cependant, "échasse" n'est pas à prendre littéralement :
    zanca nfcoloquial (pierna larga) (familier : jambe)échasse, gigue nf
    Ici, il s'agit d'un terme familier pour jambe, correspondant au deuxième sens que vous avez cité :
    f. coloq. Pierna humana o pata de cualquier animal, sobre todo cuando es larga y delgada.

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/échasse/27422
    Familier. Jambe, patte longue et maigre.
    Cela me semble donc convenir, non ?
     
    Last edited by a moderator:

    mouzhik

    Senior Member
    French - France Métropolitaine
    Merci pour votre précision.

    En fait, je dois reconnaître que mon évangile préféré est celui selon Robert et que, à ce titre, parfois je ne consulte pas d'autres sources pour la partie française. :)

    Donc selon Larousse la traduction est, en effet, correcte. Peut-être on pourrait juste préciser que c'est un emploi figuré (fig.)?

    En revanche, la dernière partie de mon post reste valable: à mon humble avis, la locution "être monté sur des échasses" mérite d'être dans le dictionnaire.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Rebonjour mouzhik :)

    Et j'ai donc ajouté "figuré", comme vous pouvez le voir :
    zanca nfcoloquial (pierna larga) (figuré, familier : jambe)échasse, gigue, canne nf

    Pour votre autre suggestion, à voir avec l'équipe française s'ils pensent qu'il est pertinent d'ajouter "être monté sur des échasses" @Lacuzon
     
    Top