zapata (arquitectura)

LuKaZu

New Member
Français - France
Bonjour à tous !

J'ai quelques soucis à traduire correctement cette phrase. Voici le contexte :

"Dentro de los recintos amurallados hay algunas casas con muros de sillería, retrecidos con ladrillo en los pisos altos, portales de arco apuntado y aleros de madera, algunos con zapatas y metopas con labores platerescas"

C'est un extrait d'un livre présentant les plus beaux villages d'Espagne, ici, il s'agit de la ville d'Olite.

J'ai pour l'instant fait cette traduction :

"A l'intérieur de l'enceinte fortifiée se trouvent quelques maisons en pierre de taille dotées de murs consolidés avec des briques au niveau des étages supérieurs, d'entrées surmontées d'arches pointus et d'auvents en bois. Certaines d'entre elles sont pourvues de taquets et de métopes ornées d’œuvres plateresques."

C'est un passage comportant beaucoup de mots compliqués à traduire, dont un en particulier, "zapatas", dont je ne saisis pas vraiment le sens dans ce contexte.

Merci de votre aide !
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Il y a mille sortes de "zapata", il faudrait donc cibler plus le terme.

    Apparemment zapata, en terme d'architecture, peut se traduire par semelle ou empattement. J'imagine que les termes ne sont pas interchangeables.

    Je te laisse ici un dico bien utile, qui définit et traduit les termes d'architecture:
    http://www.parro.com.ar/traduccion-de-zapata

    Ce dictionnaire fait partie des glossaires que nous avons recueillis et qui se trouvent en tête des questions du forum. N'oublie pas de les consulter. ;)

    Bisous,

    Gévy
     

    galizano

    Senior Member
    français
    Pieza horizontal que se coloca sobre una columna y sobre la que se apoya una estructura superior, especialmente vigas
     

    LuKaZu

    New Member
    Français - France
    Gévy : Je n'avais pas fait attention aux dictionnaires proposés, merci de me le signaler, j'irai faire un tour dans ce fil avant la prochaine fois ! ;)

    Concernant le traduction d'empattement, vu les définitions que je trouve en français, ça n'a pas l'air de correspondre à l'architecture grecque dont il est question dans mon texte... Mais après tout, ce terme est encore plus complexe que je ne le pensais !

    Je vais donc me fixer sur entablement.

    Merci à tous d'avoir pris le temps de me répondre ! :)
     

    galizano

    Senior Member
    français
    A mon avis, s'il est question d'architecture grecque (ce que ta phrase ne précise pas), alors je pense qu'il s'agit de "abaque" ou encore "tailloir". Parle t-on de colonnes dans ton texte ?. Algunos ou algunas(casas) ?
     

    LuKaZu

    New Member
    Français - France
    Alors "algunos" se réfère, si j'ai bien compris, à "portales".

    Non on ne parle pas de colonnes. En fait, ici, l'auteur parle de le ville d'Olite et de sa composition, dont ses enceintes fortifiées et ce qu'il y a à l'intérieur.

    Pour la phrase qui m'intéresse, c'est ce qu'il se trouve dans les enceintes fortifiées. Il n'y pas plus de précisions.

    EDIT : il s'agit d'architecture grecque, d'après moi, puisque les métopes sont citées.
     
    Last edited:
    Top