zbiory własne

tkekte

Senior Member
Russian/Israel
What does that mean.. ? Private collections? Couldn't find the word "zbior" anywhere :( so I'm just guessing..
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    It can also mean, though less likely, one's own harvests/crops.


    Tom
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    It can also mean, though less likely, one's own harvests/crops.


    Tom

    :D I would've never thought of it in such a way. :D But that's also one of its possible meaning, however, then it would rather read "własne zbiory". :)

    dn88
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Well, I must admit that I didn't like it at first but I jumbled it in my mind for some time and thought it's not impossible. You can never be sure of what one came up with. :)

    As for the sequence, I believe it is also a question of context.

    Dwa lata temu zbiory rolników z okolicznych gospodarstw trzymali w silosach w północnej części gosopodarstwa, zbiory własne -- żyta pszenicy i prosa -- w magazynach tuż obok przechowalni dla bizonów i innego sprzętu wykorzystywanego w pracach polowych.

    Tom
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    Yeah, that's possible. Anyway, I'm going to stick up for "private collections", which is more likely. :)
     

    tkekte

    Senior Member
    Russian/Israel
    Don't worry, it's from a literature site, so it probably means collections, unless you consider books a kind of crop. :p
     

    arturolczykowski

    Senior Member
    Polish
    Dwa lata temu zbiory rolników z okolicznych gospodarstw trzymali w silosach w północnej części gosopodarstwa, zbiory własne -- żyta pszenicy i prosa -- w magazynach tuż obok przechowalni dla bizonów i innego sprzętu wykorzystywanego w pracach polowych.


    Skąd to zdanie? Od kiedy to bizony są sprzętem wykorzystywanym w pracach polowych? Co innego Bizony lub "Bizony", ale bizony? ;)

    Chyba, że jestem do tyłu i słowo to funkcjonuje już jako synonim kombajnu.
     

    tkekte

    Senior Member
    Russian/Israel
    Hehe... that bit with the buffaloes is weird indeed. Didn't notice it first.
    Speaking of such things, how do I say "I ride a donkey to work" in Polish? :)

    Let me try, but please don't eat me: Jezdze oslikiem do pracy.

    Przepraszam za brak ogonkow i kropiciek. :p (co mi dawa mozliwosc martwic sie po mniesze o grammatykie)
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Albo: Jeżdżę osłem do pracy. :D

    ***
    Zdanie z mojej głowy.
    Odkąd tylko pamiętam bizon oznacza również sprzęt rolniczy. W regionie gdzie często spędzałem wakacje—południowa część mazowieckiego—jest to kolejna nazwa sprzętu.
    Co do używania go jako synonimu kombajnu to oczywiście, trzeba jednak pamiętać, że to nie zawsze działa w drugą stronę, bo nie każdy kombajn to bizon. ;)
    ***
    Wracając do tematu, to pierwsze co mi przyszło do głowy to też opcja z collection, tą podałem tylko dla rozwinięcia dyskusji--nie mieliśmy kontekstu, też mi się wydaje, że większość ludzi miałoby na myśli zbiory w sensie kolekcji w tego typu sformuowaniach, but you never know... :)


    Tom
     
    Top