Ralf, I believe I understood your explanation perfectly. I just would like to ask you if I understand the rule. I was told that it is fine to use titles without changing case when they are in quotes, which natually can only happen in writing. (Ich habe es in "Die Zeit" gelesen.)Ralf said:Dobré jitro, Jana,
Ich habe es in "Die Zeit" gelesen - ist sachlich und in geschriebener Form sicherlich in Ordnung, gesprochen klingt es aber wunderbar falsch. Da "Die Zeit" eine renommierte Tageszeitung ist, wird "Ich habe es in der 'Zeit' gelesen" auf jeden Fall 100%-ig richtig verstanden und daher allgemein auch so gesprochen. Um ganz sicher zu gehen, kannst du auch sagen: "Ich habe es in der Zeitung 'Die Zeit' gelesen". Aber das klingt umständlich - ist es auch und wird daher seltener verwendet als dein erster Vorschlag.
Einen schönen Tag noch,
Ralf
Gaer,gaer said:.... I'm also assuming this is a subtle step necessary to make make your writing style 100% correct. Am I on the right track?
Ralf,Ralf said:Gaer,
you are absolutely right about that. As I pointed out in my previous post 'Die Zeit' is a well-know newspaper in Germany. Thus the sentence in question would be understood without further explanation and without the article 'Die'. So I omitted this article for stylistic reasons and, as you correctly assumed, used the quotation marks to indicate that my writing was indeed about that newspaper.
Well, this example is a little different from those above since we don't have a preposition to indicate the title. Although the first sentence is correct it sounds a bit strange. Therefore I would prefer to say:gaer said:Let me just follow up with another example:
I [recently] read “The Little Prince”.
Ich habe [in letzter Zeit/vor kurzem] “Der Kleine Prince” gelesen.
Without quotes, this might be grammatically correct, but it looks very wrong to me: Ich habe [in letzter Zeit/vor kurzem] Den Kleinen Princen gelesen.
When I write German, that's exactly my problem. I write "Dinglisch". Seriously! People always understand me, and if people are kind enough to correct me, as you did, then I see and feel that the correct is better, smoother. But a better solution never occurs to me while I write.Ralf said:Well, this example is a little different from those above since we don't have a preposition to indicate the title. Although the first sentence is correct it sounds a bit strange.
That sounds much better. By the way, I understand that it is a slightly different problem when there is no preposition preceeding the title, but I thought the question is related to what we were talking about.Therefore I would prefer to say: "Vor kurzem habe ich das Buch 'Der kleine Prinz" gelesen."
I follow that. We might do the same thing in other circumstances, but your next suggestion seems best to me:or: "Ich habe vor kurzem (short pause in speech) 'Der kleine Prinz' von Saint-Exupery gelesen." As indicated in parenthesis a short pause will help to make unmistakably understood that a quotation follows.
Not in the slightest. And I wanted to add that you are experiencing exactly what I experience when asked about "little" problems in English. Often something perfectly correct sounds awkward or "foreign" to me simply because I'm thinking too hard. If I come back to the problem later, the same thing that looked wrong suddenly looks fine. I think it's the abnormal focus we bring to bear on something that is normally insiginificant for us.As for your second sentence, you are right either. It is grammatically correct and it may look wrong .... but the more I think about it the more I get convinced that is not too wrong… Remember the example of "Römische Tagebücher". Here again, the name of the article could be changed when quoted to imply a certain familarity or some specific knowledge about the book or its contents. A teacher would ask the class: "Habt ihr alle den 'kleinen Prinzen' gelesen?" (Have all of you read 'The Little Prince'?). It might have been the students' homework, thus there is no doubt the teacher is actually referring to the book.
However, in day to day language I would prefer to take some little pains and use some explanatory words as pointed out above.
I hope this is not too confusing.
Well, that's at least one problem we have in common.gaer said:... The reason, I think, is that when reading I absorb case completely subconsciously. When I write, I think about it continually (which is one of the reasons I so rarely write German).Gaer
Is it really 'two'?As for your second sentence, you are right there ?two?. OR As for your second sentence, that's okay, so either might work. (Or something along that line)…
I think you write English much more fluently than I write German. My writing has actually continued to get worse as my reading has become more fluent, because I've gotten so used reading German and firing off answers in English, I've become extremely rusty. But I was never as good as you. This is not false modesty on my part. It's simply the truth.Well, that's at least one problem we have in common.
I was concentrating so hard on getting the quotes right that I missed that. Of course it should be "too". I was thinking of something like these ideas:As for your second sentence, you are right there ?two?. OR As for your second sentence, that's okay, so either might work. (Or something along that line)…
No. You will find that the best of us misspell pairs such as "here/hear", "two, too", not because we don't know which is correct but because we type too fast. It should be "too" as in "also". I type VERY fast, almost as fast as I speak. Unfortunately, my typing is horribly inaccurate.Is it really 'two'?
I confuse myself all the time. I have written such nonsense to my closest German contact, in English, that I've winced then next day when re-reading what I wrote. It comes about by re-thinking a sentence, then never quite completing the "rewrite". That's why I assumed you were thinking of two things, not having a problem with English.If it should be 'too' - I thought about using it this way but finally decided against it since I felt that '..., too' would have the connotation that you were one among several others who were right about that. So I managed to confuse myself by, as you put it, thinking about it continually. Like I said above - one problem in common.
Gaer,gaer said:... Of course it should be "too".
Den Artikel habe ich im "Spiegel" gelesen.herrkeinname said:Den Artikel habe ich in "Der/Dem Spiegel" gelesen.
Er hat an "Der/Dem Prozess" gearbeitet.
Ja, beim "Spiegel" funktioniert es, weil es eben nur der "Spiegel" und nicht "Der Spiegel" ist.Henryk said:Den Artikel habe ich im "Spiegel" gelesen.
Deinen zweiten Satz verstehe ich nicht. Ist "Prozess" ein Buch?
Ja, es ist ein Buch von Franz Kafka.Henryk said:Den Artikel habe ich im "Spiegel" gelesen.
Deinen zweiten Satz verstehe ich nicht. Ist "Prozess" ein Buch?
Die Zeitung heißt einfach nur "Bild". Bei ihr schreibt man gewöhnlich "in der "Bild"-Zeitung". Dagegen kann man in der "Zeit" oder in der "Welt" lesen.Whodunit said:Ja, beim "Spiegel" funktioniert es, weil es eben nur der "Spiegel" und nicht "Der Spiegel" ist.
Allerdings geht das mit "Die Zeit" und "Die Bild" (was ja sowieso schon das falsche Geschlecht ist) nicht. Dort müssen die Artikel stehen.
Die Zeitung heißt heute offiziell "Bild", das Wort "Zeitung" wird weggelassen, es war früher gebräuchlich. Dennoch liest man es in "Die Zeit" und in "Die Welt". Die Logos verraten, dass der Artikel unentbehrlich und unveränderlich ist:Henryk said:Die Zeitung heißt einfach nur "Bild". Bei ihr schreibt man gewöhnlich "in der "Bild"-Zeitung". Dagegen kann man in der "Zeit" oder in der "Welt" lesen.
Darum waren um "Zeitung" auch keine Anführungsstriche.Die Zeitung heißt heute offiziell "Bild", das Wort "Zeitung" wird weggelassen, es war früher gebräuchlich. Dennoch liest man es in "Die Zeit" und in "Die Welt". Die Logos verraten, dass der Artikel unentbehrlich und unveränderlich ist:
http://www.h-ref.de/literatur/r/remer/zeit.jpg
[URL="http://www.transzendentale-meditatio...elt_050700.jpg"]http://www.transzendentale-meditatio...elt_050700.jpg[/URL]
Wenn ich aber "in der Zeit habe ich gelsen, dass ..." sage, dann lässt das auf einen bestimmten Zeitpunkt schließen. Und wenn ich "in der Welt stand" so sage, dann halten mich alle im ersten Moment für nicht ganz da, weil es ja unverständlich ist, was wohl in der Welt rumgestanden haben mag.Henryk said:Ich empfinde "in "Die Zeit" stand ..." ziemlich holprig, da bringt der angepasste Kasus mehr Schwung rein.
Daran hindert dich keiner.Ich werde das weiterhin so schreiben, wie ich das kenne.![]()
Okay, wir sprechen vom "Sagen", wie wäre es denn im Geschriebenen? Würdest du "In der "Zeit" stand ..." schreiben oder "In "Die Zeit" stand ..."?MrMagoo said:Ich schließe mich Henryk hier an:
Ich sage auch "In der Zeit stand..." und "In der Welt habe ich gelesen, daß.."
Gruß
-MrMagoo
Dito -Whodunit said:Okay, wir sprechen vom "Sagen", wie wäre es denn im Geschriebenen? Würdest du "In der "Zeit" stand ..." schreiben oder "In "Die Zeit" stand ..."?![]()
Ich finde es logischer, wenn die Titel nicht dekliniert werden.Eine gute Frage, ich habe auch Probleme damit gehabt. Ich errinere mich doch an eine Diskussion hier im Forum über dieses Thema (kann es leider im Moment nicht finden).
Damals war die Antwort, wenn ich mich nicht irre, das beides geht.
Google ist an deiner Seite, Whodunit.Hier ist die Diskussion. Ich finde es logischer, wenn die Titel nicht dekliniert werden.
Ich bekomme andere Ergebnisse.Google ist auf deiner Seite, Whodunit.
"in der Zeit gelesen" -> 3,080 Ergebnisse.
"in die Zeit gelesen" -> 7,490 Ergebnisse.