Znajdź błąd w tłumaczeniu

< Previous | Next >

WesołaBiedronka

Senior Member
Polish
Nie mogę znaleźć błędu w poniższym tłumaczeniu zdania na angielski:
  1. Zgodnie z regulaminem zarządu spółki, posiedzenia zarządu zwołuje jego prezes.
Pursuant to the company’s rules of procedure, meetings of the management board are convened by its president.

Może powinno być "rules of procedure of the management board"?


Ktoś coś wie?
 
  • WesołaBiedronka

    Senior Member
    Polish
    To znaczy? Co dokładnie byś zmienił?

    Google podaje ponad 10 razy więcej wyników dla "rules of procedure of the management board" niż dla "Company's rules of procedure", do tego udało mi się znaleźć oficjalny dokument firmowy, w którym użyte jest to pierwsze tłumaczenie, a jak się wpisze to drugie w google to pierwszy wynik i tak zawiera to co jest w pierwszej opcji. Ale nie jestem pewien czy to na pewno błąd.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Nie znam się w tej dziedzienie. Tylko przepisuję, co znalazłem:

    Definition of RULES OF PROCEDURE: These are the regulations of a legislative body in conducting its business.

    Spółka to nie organ ustawodawczy. Być może tam tkwi problem.
     
    < Previous | Next >
    Top