zo slap als een vod (as weak as a rag)

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Hi,

In Dutch we say:
<ik voel me zo slap als een vod/vaatdoek>.”
"Slap"= weak. "Vod"= rag. So literally it translates as : I feel like a rag'

In English, I found it is "I feel like a wet rag.”
I wondered how the metaphor for feeling extremely weak would be phrased in different languages and if some or a lot of other languages would also keep to the metaphor of rag/dishcloth = vod/vaatdoek

(final edit)
 
Last edited:
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Last edited:

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Sorry, I've fixed it. I was actually going to insert a transcription but I wasn't sure whether you were also interested in the pronunciation. Anyways, apart from the terrible audio quality, those pronunciations are of course correct. :D
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Scrolling down there's a good quality one:
    Lo straccio per la polvere. Pronunciation by dianatonelli (Female from Italy)

    Had Italian friends, still hear Italian spoken. Really like the sound of it...
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    "I feel like a wet rag.”
    Είμαι ράκος ['ime 'rakos]
    Νιώθω σαν ένα κουρέλι [ˈɲοθο san 'ena ku'reli] (I feel like a rag)
    Είμαι ένα κουρέλι ['ime 'ena ku'reli] (I am a rag)

    For a person, who is very exhausted or messed up, physically or psychologically.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    In Catalan, the image of a wet rag (or, more commonly, a dirty rag) is used for either

    - badmouthing somebody: deixar algú com un drap brut/mullat "leave somebody like a dirty/wet rag"
    - being thrown mud by somebody: quedar com un drap brut/mullat "be left like a diry/wet rag"​

     
    < Previous | Next >
    Top