Came across this line in a kindle book. I couldn't find any satisfactory translations for "inof" and "uitkon", so I assume there's a problem with the text and the sentece should be "zodat niemand het huis nog in of uit kon".
Is that so or is the original sentence correct?
full context: "Hij pakte zijn hamer en spijkers weer en spijkerde de spleten langs de voor- en achterdeur dicht, zodat niemand het huis nog inof uitkon".
Is that so or is the original sentence correct?
full context: "Hij pakte zijn hamer en spijkers weer en spijkerde de spleten langs de voor- en achterdeur dicht, zodat niemand het huis nog inof uitkon".