zodat niemand het huis nog inof uitkon

Dalieux

Member
Portuguese - Brazil
Came across this line in a kindle book. I couldn't find any satisfactory translations for "inof" and "uitkon", so I assume there's a problem with the text and the sentece should be "zodat niemand het huis nog in of uit kon".

Is that so or is the original sentence correct?

full context: "Hij pakte zijn hamer en spijkers weer en spijkerde de spleten langs de voor- en achterdeur dicht, zodat niemand het huis nog inof uitkon".
 
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    It should read: "zodat niemand het huis nog in of uit kon" and it means "so that nobody could get in or out of the house anymore".
     
    < Previous | Next >
    Top