zone de non-droit

missof

Member
France french
Hola !
¿ Cómo traducirían ustedes “zone de non-droit”?
Pensé en “zona sin ley”. Pero en unos artículos, vi que hablaban de “zona de no derecho”. ¿Cuál de las 2 expresiones se usa más en castellano ? ¿ Alguien conoce otra manera de traducirlo ?
Gracias ...
 
  • Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Hola y bienvenid@

    Nos falta contexto. Si hablamos por ejemplo de Internet, se ha dicho que es un zona de "no Derecho" (en términos legislativos). Se refiere a la ausencia de normas jurídicas.

    Necesitamos más contexto para darte una buena respuesta.

    Un saludo
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Clichy-sous-Bois : zone de non-droits ou zone d’injustices (Google)


    Yo aquí traduciría "Clichy-sous-Bois la ciudad sin ley.
     

    missof

    Member
    France french
    Gracias por las respuestas.
    El texto en que se usaba la expresión trataba de los problemas de delincuencia en las ciudades. Entonces, si “zona de no derecho” se refiere más bien a lo jurídico, creo que es mejor no usarlo en mi traducción.
    Hasta luego
     

    Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Gracias por las respuestas.
    El texto en que se usaba la expresión trataba de los problemas de delincuencia en las ciudades. Entonces, si “zona de no derecho” se refiere más bien a lo jurídico, creo que es mejor no usarlo en mi traducción.
    Hasta luego


    Si ese es el contexto, haces bien en tomar la opción de Yserien; es la buena.

    Un saludo
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Si bien ciudad sin ley corresponde a la idea por ser políticamente correcto un periodista no utilizaría esta expresión (a no ser que pretenda provocar), lo mismo que en francés no ha escrito: la zone sans loi.

    Creo pues que la zona de no-derecho es mejor opción.
    Sólo un comentario.

    Au revoir, hasta luego
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    De acuerdo con Martine, y además una ciudad tiene leyes y otra cosa es que los habitantes tengan algún derecho (sobre todo si son de barrios marginales).

    Así que : zonas de No-derecho(s)

    Bisous,

    Gévy
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Opino que "zonas de No-derecho(s) "en español no quiere decir nada o muy poco.
    ¿Podríamos decir zonas de no derecho a aparcar? No, simplemente diríamos aparcamiento prohibido.Si las ciudades tienen leyes y los habitantes no tienen derechos es como si no las hubiera
     

    jhh

    New Member
    Spain - Spanish
    Zonas de no-derecho suena mal en español, desolé.

    Me suena mejor: zona sin ley, zona de vacío legal, algo así...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    1. En francés tampoco es habitual esta forma de redactar.
    2. Sin ley no es equivalente a sin derecho.

    No hay vacío legal, sólo que allí no se disfruta de ningún derecho.

    Bisous,

    Gévy
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Estoy con Gévy y Martine. Suene bien o mal no es el problema.
    En la prensa zona (aréa) de no derecho es usual y se aplica tabnto a la red como a las barriadas o ciertas zonas en guerra.
    Igual para zona no fumadores.
     

    esseiro

    Senior Member
    France - français
    ¡Hola!
    Aquí está el problema : para entenderlo bien en español tienen que saber que "zone de non-droit" tendría que ser escrito : "zone de non-Droit".... Porque no quiere decir que los que ahí viven no tienen derechos, sino más bien que no cumplen con sus deberes...
    En este caso no se trata de derechos individuales sino de los codigos que rigen la vida en sociedad, y que en estas zonas son ridiculizados... Si puede ayudar...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola esseiro:

    No estoy de acuerdo contigo para nada. Quien no cumple con sus deberes es la autoridad local, que pasa de los marginados. La zona es la de los a quienes no se les reconoce ningún derecho.

    Poner una mayúscula a derecho seria cambiar totalmente el concepto.

    Bisous,

    Gévy
     

    esseiro

    Senior Member
    France - français
    ¡Hola Gevy!
    Lo siento, pero sigo en mi primera idea... Lo explico :
    No me digas que la gente quien vive en estas zonas no tiene los mismos derechos ajenos : cobra el "RMI" , las "allocations familiales", va a buscar trabajo en la "ANPE", no paga impuestos cuando no cobra bastante en su oficio , tiene las ayudas del ayuntamiento respecto a la salud y la comida , tiene autobuses , tiendas , escuelas, colegios , parques para los niños y todo...
    No obstante, tan la policia como los bomberos ni siquiera se atreven (o atreve??) a entrar en estos barrios (que llamamos "les cités") porque ahí los insultan, le apedrean los coches, etcétera...
    El combate de los gobiernos sucesivos ( de cualquier lado) siempre fue que ninguna zona más se vuelva "zone de non-droit"...
    Sea lo que sea, no quiero armar un lío, porque nuestras impresiones no van en cuenta en el foro, sino aclarar el hecho que esta expresión "zone de non-droit" hace problema... y pienso que Missof la traducirá según el sentido que él tiene de la situación en las afueras francesas...
    Para tratar de ayudarlo, propongo la idea contenida en la palabra inglesa "outlaw" >> "hors-la-loi" >> que es : fuera o al margen de la ley... "zonas fuera de la ley" ¿Qué os parece? Un abrazo.
     

    jhh

    New Member
    Spain - Spanish
    Me parece mucho más correcta en español (hablo como nativo) la traducción de esseiro: zonas fuera de la ley, zonas fuera del alcance de la ley, o al margen de la ley.
     

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Según Wikipédia,
    une zone de non-droit est, dans le vocabulaire politique ou journalistique, un quartier laissé pour compte où la police n'est pas ou peu présente, laissant la délinquances'installer, soit plus généralement tout territoire où le droit ne s'applique pas. Certains députés européens ont par exemple qualifié le camp de Guantánamo de « zone de non-droit ».
    C'est également ainsi que Philippe Breton qualifie internet, dans un article publié dans Libération du 3 août 2001 intitulé « Internet, une zone de non-droit ». Dans un article publié le 11 janvier 2011 dans Le Monde, Nicolas Sarkozy a ainsi manifesté le souhait de faire de la régulation d'internet un enjeu du G8.
    En Argentina, eso se llama zona liberada.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    4. Se antepone a sustantivos o adjetivos abstractos, denotando inexistencia de lo designado por ellos: Es partidario de la no violencia; Su actitud no beligerante le granjeó las simpatías de todos. Se escribe separado y sin guion intermedio in Dic de dudas RAE
     

    Liceo

    Senior Member
    Español- España
    "zona sin ley" o "zona fuera de control"
    EDIT*:
    Antes dije que "zona sin ley" o "zona fuera de control" para "zone de non-droit", pero, pensándolo bien, quizá sí sea simplemente "zona de no-derechos", a saber, una zona donde los derechos de una parte de su población no son respetados (por una nutrida población de gamberros); porque si decimos "zona sin ley" o "zona fuera de control", puede entenderse, además de que no se respeten derechos ciudadanos (tales como que te dejen dormir por las noches, que no te atraquen, etc.), como que las personas cuyos derechos no son respetados deciden tomarse la ley por su cuenta, agrediendo a su vez a quienes rompen la paz del barrio.

    *Mensajes fusionados (chlapec, moderador)
     
    Last edited by a moderator:

    Liceo

    Senior Member
    Español- España
    No sé si podría ser una alternativa válida zona no-go. Y sé que en general no está bien que tratemos con neologismos, pero es que en este caso no parece que nos resulte fácil hallar una traducción adecuada con palabras de diccionario, ¿no?
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Una "zona no-go" no tiene nada que ver con una zona de no derecho(s)

    ...no puede admitirse la existencia de «zonas de no derecho» donde los individuos no estén amparados por un sistema jurídico capaz de brindarles el disfrute de los derechos y garantías protegidos por el Convenio europeo de derechos humanos
    BOE.es - BOE-A-2020-16819 Pleno. Sentencia 172/2020, de 19 de noviembre de 2020. Recurso de inconstitucionalidad 2896-2015.

    Aunque se ha descrito el término de «no-go zone» —creado por el analista político Daniel Pipes— como un «mito», un informe independiente del Instituto Montaigne (2011), Banlieue de la République, señaló que algunos suburbios parisinos de mayoría musulmana estaban convirtiéndose en «sociedades islámicas separadas». Recientemente se han publicado en la prensa (Daily Mail, 16 de febrero de 2016) noticias sobre zonas «no-go» en algunas ciudades europeas, como Linz y Schärding (Austria), especialmente restringidas para las mujeres.
    Pregunta parlamentaria | Zonas "no-go" en Europa | E-001825/2016 | Parlamento europeo
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Otra opción, quizá más clara, es la de "tierra de nadie".
    Por lo menos en Costa Rica, sí funcionaría:
    Y en cuestión de seguridad, esta playa parece tierra de nadie, pues no tiene un servicio de policía adecuado para un lugar que, además de la población residente, recibe a miles de turistas por mes. | Tierra de nadie
    Pero siempre hay que andar con cautela porque podría dar pie a equívocos con el uso de esta expresión en contextos bélicos y en materia de conflictos fronterizos.
     
    Top