zone tampon

Black Mamba

Senior Member
serbe et français-Paris
Salut!
Quelqu'un saurait-il comment on dit "zone tympon" en espagnol ( et tant qu'à faire en anglais)? Je fais référence au sens politique de l'expression. Une zone entre deux pôles, comme l'a été l'Allemagne de l'Est au cours de le Guerre froide.
Merci d'avance.
 
  • pixma

    Senior Member
    Español // English
    Si, pero entonces sería "zone tampon". Y sí, los ingleses la llaman "buffer zone" que vendría a ser "zona/área de amortiguamiento" o quizá "de separación".
     

    Black Mamba

    Senior Member
    serbe et français-Paris
    Mea culpa.
    Es porqué creia que era lo mismo que "tympan" de la oreja porque me parecia que tenian un poco el mismo papel y nunca me corregieron mis profesores, entonces lo puso asi. Pero en realidad se trata de "tampon" como lo sugerio pixma.
    Sea que sea, muchas gracias a pixma y a Bocha!!!!!
     

    Clicko

    Senior Member
    Español - España
    Hola,
    En español suele utilizarse Estado-tapón.
    Si no es un estado, sino otro territorio, podría decirse zona-tapón.
    (Estado-tampón
    o zona-tampón, aunque pueden verse escritas, son menos frecuentes).Un saludo
     

    Carla Breut

    Senior Member
    Spanish Spain
    Bonjour!
    Tengo dificultades para encontrar el equivalente de "zones tampones" en español. Su significado, sacado de Le trésor de la Langue Français es el siguiente: "État qui par sa situation géographique joue le rôle d'intermédiaire entre deux autres avec lesquels il est limitrophe, limitant ainsi les risques d'hostilités et les heurts".
    Quizá pueda traducirse por "zonas neutras", pero no estoy segura...

    Merci
     

    Carla Breut

    Senior Member
    Spanish Spain
    Oh, he visto en el Larousse que traducen "État tampon" por "Estado tampón", así que debe ser "zona tampón", pero me suena raro.
     

    Carla Breut

    Senior Member
    Spanish Spain
    Gracias a todos por las sugerencias. Me parece que "zona tapón" puede irme bien aunque "zona de seguridad", tratándose de una traducción sobre el conflicto en próximo oriente me podría ir bien.
    Gracias de nuevo
     

    Jorge Jodra

    Senior Member
    Spanish- Spain
    Gracias a todos por las sugerencias. Me parece que "zona tapón" puede irme bien aunque "zona de seguridad", tratándose de una traducción sobre el conflicto en próximo oriente me podría ir bien.
    Gracias de nuevo

    Hola,
    Las dos expresiones son perfectamente compatibles. Una zone tampon hace de cojín y puede amortiguar o impedir un choque. Esto supone, por eso mismo, una zona de seguridad.
     

    Coque

    Senior Member
    ESP/pe
    "Zona de amortiguamiento"... por ejemplo, las que rodean un área natural protegida y donde algunas actividades económicas, prohibidas al interior de la zona protegida, son permitidas de manera limitada. Yo diría que en general sirve para crear una condición intermediaria, o de tránsito, entre otras dos de características relativamente opuestas.
     

    paincho

    New Member
    Spanish - Spain
    Buffer / zone tampon cuando hablamos en términos de cartografía (SIG) y geografía se traduce generalmente como zona de influencia.
     

    Jenesaisrien

    Senior Member
    Buenos Aires Castellano
    Me parece que primero hay que definir de qué se está hablando, porque según el contexto la terminología puede variar.

    Daría la impresión que quien abrió el hilo se refiere más bien a un État tampon, que siempre he visto en libros de historia o de relaciones internacionales como Estado tapón. En Wikipedia se lo menciona como Estado tapón o Estado colchón (personalmente nunca vi esta última forma pero quizás se usa en otros países y en cualquier caso transmite una idea acertada).

    Un Estado tapón es un Estado neutral creado entre dos potencias que de otra forma compartirían "fronteras calientes", lo cual derivaría en guerras permanentes. Por ejemplo, gran parte de los historiadores argentinos consideran que la independencia de Uruguay respondió a la creación de un "Estado tapón" por la diplomacia británica para evitar una situación de guerras permanentes entre Argentina y Brasil, y así asegurar la paz, y en consecuencia, el auge del comercio en la zona del Río de la Plata. En su momento se hablaba de poner "un algodón entre dos cristales". En este sentido, el ejemplo que se da en en el primer post es erróneo, porque Alemania Oriental geopolíticamente no era un Estado tapón, ni por su situación geográfica ni política. Era más bien un Estado satélite. Los Estados tapones tienden a ser neutrales y desmilitarizados. Por esta razón, utilizar "zona de seguridad" o "zona de influencia" en estos casos en mi opinión es incorrecto, a menos que dichas zonas sean establecidas dentro de un Estado tapón, pero los conceptos son distintos.

    Otra cosa un poco diferente es el uso que se le da a "zona tapón" actualmente: por ejemplo en Medio Oriente, en el caso de la frontera de Siria con Turquía y Jordania, en general se refiere a zonas de protección para refugiados. También lo he visto en menor medida refiriéndose a zonas altamente militarizadas con acceso restringido solamente a determinados grupos o nacionalidades, si la zona limita con territorio conflictivo (ej. terrorismo). En este contexto, zona tapón, zona colchón, zona de seguridad, o similares, me parecen opciones viables a considerar según cada caso.

    Finalmente, en cuanto a los recursos naturales, como dijo otro forista, se suele usar "zona de amortiguamiento", pero de este tema mucha idea no tengo-
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top