Zu machen sind

IsaacDMQ

Member
Spanish,Colombia
Soy un principiante.estoy confundido como se traduciria "zu machen sind" en este texto: scrooge und der geist wohnen einer betriebs-weihnachtsfeier bei,die scrooge deutlich macht,mit wie wenigen(finanziellen) Anstrengungen Menschen sehr glücklich "zu machen sind". Me gustaria tambien que me explicaran todo acerca de "zu machen sind".No lo comprendo.​
 
Last edited:
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Soy un principiante. Estoy confundido cómo se traduciría "zu machen sind" en este texto: Scrooge und der Geist wohnen einer Betriebs-Weihnachtsfeier bei, die Scrooge deutlich macht, mit wie wenigen (finanziellen) Anstrengungen Menschen sehr glücklich "zu machen sind". Me gustaría tambien que me explicaran todo acerca de "zu machen sind". No lo comprendo.​

    Hola, qué tal, Isaac.
    Te corregí algunas cositas en tu texto, tanto en la puntuación y acentuación en castellano como en la ortografía en alemán, para los futuros lectores.
    Gracias por proporcionar el contexto.
    Glücklich machen: poner contento, hacer feliz.
    La expresión es un especie de voz pasiva. Yo traduciría, en este contexto: 'se puede hacer felices a la gente'.
    Espera que vengan los expertos en gramática con mejores explicaciones y mejores traducciones.
    Espero haberte sido útil.-
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    el párrafo es complicadillo, Isaaq.
    la traducción literal (o casi literal) tal vez te ayude.
    Menschen--- sehr glücklich --- "zu machen sind"
    las personas ---- muy felices -- de hacer son
    las personas --- muy felices -- pueden hacerse .
    Ojo: muchas veces se traduce por "deber" en vez de "poder".
    Das --- ist --- sofort --- zu tun.
    Esto --- es ---enseguida -- de hacer.
    Esto --- enseguida ---debe hacerse.
    Es ist --- einfach, ---diese Übungen --- zu machen.
    Es ---- sencillo --- estos ejercicios -- de hacer.
    Estos ejercicios son sencillos de hacer.
     
    Top