Soy un principiante. Estoy confundido cómo se traduciría "zu machen sind" en este texto: Scrooge und der Geist wohnen einer Betriebs-Weihnachtsfeier bei, die Scrooge deutlich macht, mit wie wenigen (finanziellen) Anstrengungen Menschen sehr glücklich "zu machen sind". Me gustaría tambien que me explicaran todo acerca de "zu machen sind". No lo comprendo.
Hola, qué tal, Isaac.
Te corregí algunas cositas en tu texto, tanto en la puntuación y acentuación en castellano como en la ortografía en alemán, para los futuros lectores.
Gracias por proporcionar el contexto.
Glücklich machen: poner contento, hacer feliz.
La expresión es un especie de voz pasiva. Yo traduciría, en este contexto: 'se puede hacer felices a la gente'.
Espera que vengan los expertos en gramática con mejores explicaciones y mejores traducciones.
Espero haberte sido útil.-