zweifelnder

< Previous | Next >

soplamocos

Senior Member
Español rioplatense
Hola, estoy tratando de entender estos versos:

Wo warst du, liebstes Morgenrot, / als ich das Haus verlassen?
Als ich als zweifelnder Zelot / dich suchte in den Gassen?

Más o menos los traduciría así:

¿Dónde estabas, amado amanecer, / cuando dejé la casa?
¿Cuando como fanático dudante / te busqué en los callejones?

Entiendo que zweifelnder viene de zweifeln 'dudar', pero en el diccionario también encontré zweifel 'desconfianza'.
¿Es correcto entender 'dudante' o sería 'desconfiado'? ¿traducir 'receloso' sería irse por las ramas?
 
Last edited:
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Totalmente de acuerdo con el tío. Dado que un zelote es una 'Persona perteneciente a un grupo religioso del pueblo judío caracterizado por la vehemencia y rigidez de su integrismo religioso.' ( Real Academia Española © Todos los derechos reservados ) queda muy bien con el oxímoron 'duda', que según el diccionario de arriba es: 2. f. Vacilación del ánimo respecto a las creencias religiosas.
     
    < Previous | Next >
    Top